新闻是一种时效性非常强的文体,在当今社会,国家与国家之间的联系越来越紧密,新闻翻译的范围也变得愈加广泛。在翻译新闻报道时应该注意什么呢?北京专业翻译公司的小编为您总结了一些经验。

新闻翻译公司,新闻翻译

新闻翻译需要注意哪些问题

新闻的语言

不同国家的新闻在写法上会有一定的差异,这些差异主要体现在新闻的语言上。语言上的不同其实就是不同国家之间文化背景的不同,因此,为了使翻译的新闻在语言上更加专业,翻译人员需要不断学习,加深对其他国家文化背景的了解。在翻译时还要注意汉语和其他国家语言习惯的不同,比如英语新闻和汉语新闻之间,按照汉语的习惯可能无法突出要点,按照英语的习惯则是把新闻要点放在较显眼的地方,因此。在翻译新闻时,还要根据新闻内容确定翻译方法。

在翻译新闻时,还要注意所用语言的总体风格,为了使翻译文本更具可读性,翻译文本的总体风格应该具有一定的趣味,更加亲民。

新闻的用词

新闻相对而言是一种比较正式的文体,因此在遣词造句方面还是要讲究规范化,这一点在翻译时也要体现出来。尽量在翻译过程中保证用词用语的规范准确,使读者能够接收到信息准确的翻译文本。

汉语和英语的语言先后顺序有很大的差异,翻译人员要尽自己所能在这两种习惯之间切换,在这个过程中,要捉住句子中的重点词汇,使翻译文本的意思更加接近原文文本。

新闻的特性

新闻写作需要遵循“5个W原则”,表明新闻事件中的时间、地点、人物、事件等。简言之,新闻文本较大的特性就是其自身所具备的时效性,即新闻所传达的内容一定是较新的,否则便是明日黄花。

在翻译时,也要注意新闻的时效性,及时学习、了解其他国家当下较流行的话题是十分有助于我们翻译新闻的。

新闻的结构

英语新闻较常用的文章结构是金字塔结构,即把较重要、较新的信息放在较显眼的位置,以此来引起读者兴趣,之后的文章段落中再详细叙述事件的细节。这种新闻文章结构在汉语新闻中也存在,但并不常见。在翻译时,要结合文章的内容和当地读者的语言习惯选择较合适的翻译方法。

新闻翻译公司,新闻翻译

无论项目的大小,北京未名翻译公司会针对每个特定的翻译项目制定解决方案,致力于为客户提供更高水准、更可靠的翻译服务。公司包含80多种语言的笔译和口译服务项目,可以高效地为您提供各类翻译服务。未名是一家专业有资历的翻译机构,我司的翻译工作得到了广大客户的高度承认。如果您需要专业的翻译服务,可以咨询北京翻译公司未名翻译的官网,或者咨询客服,如有需要,欢迎联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>