本地化在大多数情况下就是翻译,现在出海的公司越来越多,把游戏或APP卖给外国人,想要出海先进步是把本地化做好,本地化是扩大玩家群、推广游戏和提高收入的重要手段,但是在本地化翻译中应该选择哪些地区?先后顺序怎样?投入成本多少?应该走什么流程?北京未名翻译公司将对游戏本地化翻译的系列问题进行详细分析。

游戏翻译

游戏本地化翻译是怎么回事

一、本地化工作报价差异大

从一些供应商和网络的调查中可以了解到,各家公司的本地化报价差异巨大,除了利润方面的原因外,本地化的工作范围和各家擅长的范畴也是影响本地化定价的重要因素。

二、翻译并不是简单的语言转换

作为本地化工作的重要一环,翻译并不是从一种语言的另一种语言的简单转换,免费的解决方案包括谷歌翻译和玩家翻译两种,玩家翻译需要一定的玩家基础做为前提,但一般都会直接聘请工作室或者独立翻译员进行翻译,事实上许多工作室都会以翻译之名提供许多不同的服务,通常包括翻译、校对翻译、编辑翻译、自动质量检测 ,开发者对这些服务的选择会在一定程度上影响翻译价格

翻译公司资质

三、游戏本地化翻译的价格取决于市场环境

一些调查数据显示,某些语言的翻译价格是其他语言的几倍,市场决定价格,翻译是一个自由的市场,供求关系以及个人译员的收费都会影响价格,某些语言中优质议员数量较多,竞争比较激烈,所以翻译收费相对较低。都是对于一些其他的语种来说,拥有相关游戏背景的专业翻译人员比较稀少,因此他们的收费会比较高。另外一些语种仅在高消费国家中流行,因此价格也相对较高。

四、各国游戏市场的特色

对游戏本地化工作的重点和流程有一定了解之后,需要确定该游戏适合每个国家的本地化,以及是否有必要做本地化?通过一些调查不难发现,传统的中日韩和英法意德西将成为重要的游戏本地化市场,这些国家覆盖的玩家数量较多,游戏开发行业十分发达,但也需要注意考虑本地竞争的问题。另外也新涌现出一批值得开发者注意的语言,例如俄罗斯、印度、巴西和东南亚的其他语言,就拿东南亚来说,和其他国家相比,东南亚的游戏市场竞争相对较小,但在文化和语言方面具有多样性,对于这些国家开发者需要认真研究,仔细考虑,在东南亚11个国家中,印尼、马来西亚、菲律宾、泰国、新加坡和越南这6个国家在整个地区的游戏收入占比高达99%。

北京翻译公司未名翻译是一家的游戏本地化专业翻译公司,在游戏本地化翻译领域拥有丰富的翻译经验,同时拥有专业的翻译团队,目前已成功完成了多种类型的翻译项目,涉及多个领域和部门,是你游戏本地化翻译服务的不二选择。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>