法律翻译是翻译界中的优质服务,它的质量要求和技术难度都相当高,主要服务于外资企业、律师和进出口公司等社会上层群体。作为法律语言学的主要研究内容之一,法律翻译包括口译和笔译,在国内外社会生活中扮演着越来越重要的角色。下面将由专业翻译公司为您介绍法律翻译的独特性。

法律翻译有什么独特性,法律翻译公司

法律翻译有什么独特性

翻译公司的法律翻译有以下特征:遵循准确性、公正性和专业性这三个基本原则。

准确性:准确性是法律翻译的灵魂,也是从事法律翻译较基本的要求。语言是法律的支柱和载体,在处理法律语言材料时也需要坚守准确性的原则。法律翻译对准确性的要求高于其他任何一个翻译领域,要保证翻译的准确性,关键在于对专业术语的灵活运用,没有准确性,法律翻译就失去了存在的意义。由于法律法规具有一定的概括性和灵活性,准确性常常是翻译工作者孜孜以求但难以达到的目标。

公正性:法律翻译是法律行业工作中的一部分,法律行业本身注重公正性,因此,法律翻译也必须遵守公正性这一基本原则。就法庭翻译而言,译员作为讲话双方共同的沟通渠道,在他们之间传达信息,表面上看公正性不成问题,但大多数情况下,翻译员被当作发言人心理和语言的避难所,发言人在努力寻求翻译员的支持,或企图从翻译员处获得解脱,但不论译员或当事人有多充分的理由,从职业要求来看,翻译员仍然需要在原则上坚持公正性,翻译时做到不偏不倚。

专业性:从专业性方面来说,从事法律翻译工作的译员通常都是法律行业的专业人员,即使不是业内工作者也应该对法律法规有一定程度的了解和认识,这样才能保证翻译时灵活运用。

由于法律类文章本身晦涩难懂,用词古板保守,句型结构复杂冗长,某些句型重复使用的频率非常高,而且法律翻译注重保持术语和句型结构在译文中的同一性,这就在很大程度上提高了法律翻译的难度。在进行法律翻译时要注意以下几点。

首先,法律翻译要注意用词准确,这一点在英语介词上体现得十分明显,不同的介词具有不同的表达意义,不能随意使用,否则可能会引起不必要的误会甚至造成法律纠纷。

其次,法律翻译用词要正式严谨,举个例子来说,在法律翻译中通常用prior而不用before,用provided that而不用but,用sequent而不用after,用advice而不用tell,等等。

第三、法律翻译需要大量使用外来词汇,尤其是拉丁语,比如in re(关于)、ad hoc(专门的)等。

较后应注意法律翻译有时候会故意使用模糊用语,主要用于不愿意肯定的表达自己的观点和立场,用于表示礼貌和对他人的尊敬等。

法律翻译有什么独特性,法律翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译,总结的法律翻译的原则和特点,希望对大家有所帮助!如有法律文件需要翻译,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>