翻译工作像绣花一样需要细致和耐心,有的时候高质量的翻译稿并不是普通的译者可以完成的,有大的翻译项目也不是一天两天的功夫可以完成的,更多的时候,客户在意的是翻译的质量,而不是翻译的数量和速度。质量是翻译公司生存的关键词,所以翻译行业的很多公司都在研究怎么样提高翻译质量,未名翻译公司自成立以来一直在研究这个课题,多年来小有收获,下面就给大家分享一些专业翻译公司提高译文翻译质量的小技巧吧。

怎样提高译文的翻译质量

怎样提高译文的翻译质量

1根据自己的情况列出易混淆的词汇

有些词汇虽然很简单,但是容易混淆,那么哪些词汇在译文语言中容易被混淆?比如说,英语中Principle和principal,还有汉语中常见的“图像”和“图象”。很多时候这些词语不是翻译错了,而是打错了,这些细节需要我们注意。就像我们在中学读书时候用的错题本一样,我们要列出自己“常犯错误”的清单,时常区分它们,首先在大脑内有一个明显辨析,然后使用得时候容易查看是否用错词。

2了解的语言的系统知识

了解的语言的系统知识就是要系统地学习语言知识,而不是单个的,零碎的学习单词和短语。从宏观角度把握语言,可以解决很多问题,比如同源语言的问题,如果翻译涉及的两种语言有同源词,这些词汇相同或极其相似的词汇,却具有不同意义,就像一对假朋友,例如eventual在葡萄牙语中是一种意思,而在英语中又是另一种意思,我们在翻译的时候可能会被这种“双胞胎”耍的团团转,但是在了解同源词这个概念之后,我们就知道了他们之间的联系,帮助我们更好地区分两者含义的差别,从而更加精准地进行翻译工作。

3关于词汇细节的掌握

词汇细节涉及方方面面,词汇本身有很多种分类,我们需要掌握的程度也各不相同,掌握的方向也有所区别,比如介词,虽然简单短小,但是用法却有很多,而且介词的灵活度也很大,在北欧国家的语言中语言还有相似性,那么这其中的细微差别就更需要下功夫研究了。我们的译员在翻译时不要陷入介词陷阱,虽然这是我们经常在强调的,但是实践中仍然有大量译员陷入介词陷阱。

我们知道大部分介词不会独立存在,往往需要由动词或名词来搭配。比如说of在葡萄牙语译为de,然而,由于葡萄牙语中的动词sonhar是需要使用介词com的,所以dream of应译成sonhar com,这个情况动词或名词与相应介词是一个单独单位,那么这是简单的两种语言之间的翻译。如果遇到汉语,还需要考虑到这个介词现在是不是常用的,比如汉语“为”,常在古汉语中出现,我们现代常常使用“被”字,但是有些地方,“为”确代替了“被”的使用,比如“为我所用”等等,这些往往是固定搭配,译者需要注意一下。

怎样提高译文的翻译质量

北京翻译公司未名翻译符合国际通行的翻译标准,可以让您畅通全球,如果有翻译需求,请随时联系我们,可以咨询我们的官网,如有需要,欢迎联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>