众所周知,商标是一个商品的重要门面,商标能否让消费者印象深刻,迎合观众的喜好是衡量商标价值的关键因素,一个能为大众承认的商标也是打造品牌效应的前提,进而决定着公司和企业的销售前景和发展潜力。因此商标翻译在传播企业文化和打开外国市场的过程中尤为重要。

所谓商标,是指由一些符号或者字母文字组合而成的用来突出自己商品特征的标志。商标的功能是吸引消费者,联想宣传产品。商标翻译需要将商标原本的功能还原甚至放大。商标翻译是指将商标的源出国转化为目标国语言。在进行商标翻译时,需要遵循一定的原则,注意相关翻译细节。下面就由专业翻译公司向大家简单介绍一下商标翻译过程中需要注意的一些细节。

商标翻译要注意哪些细节,商标翻译公司

商标翻译要注意哪些细节

一、商标翻译要简洁而不失美感

商标的简明性是其较大的特点,有助于消费者记住商标并识别商品。汉语商标翻译通常讲究中国传统的命名习惯,一般为两到三个字为宜。例如“稻花香”、“长虹”、“扬子”等,英语则通过采用略缩语和数字的途径简化商标内容,有时甚至创造新词,例如“Sony(Electric appliance company)。而美感的要求一般是朗朗上口有节奏,字面通俗易懂而富有内涵,像像有名啤酒品牌Budweiser,音译应为“百德威斯”,但译者较终将其翻译成“百威”,读的顺畅简洁,让人联想到无穷的力量。

二、注意语音内涵的不同地方文化差异

在进行商标翻译时,译者通常会考虑到不同国家的文化影响力,对不同的民族文化进行合理借用,以强化商标影响力。就像“变形金刚”,原商标为“transformer”,译者将“er”处理为“金刚”,蕴含了“佛祖守卫”的意蕴,同时包含了坚强的力量的联想。但是在实际操作中,译者有时会忽略同一个词语在不同的国家会引起有效相反意义的联想。这源于各国的文化信仰不同,宗教信仰,风俗习惯等方面也有巨大的差异。因此,在进行商标翻译时,要兼顾各国文化的多样性,考虑一下翻译出来的商标内容在其他国家是否会引起不不良联想。

三、商标翻译要迎合大众的共同心理

观察一下中国的一些外国产品的商标翻译,我们可以看到大多数的商标都会涉及到“顺”、“吉”、“乐”等幸运词汇,这是大多数人都会相信的好兆头原理。另外,在许多欧洲国家都比较关注保护动物和尊重动物。因此在进行商标翻译时,可以将商标翻译成动物的名称,以此迎合消费者。

商标翻译要注意哪些细节,商标翻译公司

随着经济全球化的发展,跨国投资,对外投资已经成为企业的常态,商标既是语言的符号也是经济的符号,因此正确的将商标等效翻译是基本原则。在商标翻译中,除了要注意基本的原则,还要把握好商标翻译的细节。

出色的商标翻译需要译者有优质的语言敏感度和全面的知识,未名翻译是一家北京翻译公司,是专业的商标翻译公司,对翻译人员有极高的要求,每个翻译人员必须具备7-12年的翻译经验。

除此以外,我司还会针对翻译业务成立专门的翻译项目小组,并配备专业的审查流程和成熟的审查机制,坚决对翻译稿件进行高标准要求。还有更多的翻译知识想要了解的,可以访问未名翻译公司官网,也可以直接致电我们的联系电话。未名翻译公司欢迎每一位顾客的垂询,并承诺将竭尽全力为每一个顾客提供较优质的服务!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>