较近几年来,随着全球化的不断深入发展,再加上我国改革开放的不断推进,我国与其他国家在经济文化等领域交往日渐频繁。许多企业想要让自己的产品走出国门,在世界市场上进行竞争,那么找到专业素质过硬的翻译公司就至关重要要了。

其实影响一份翻译质量高低有很多因素,比如:中外人士所接受的文化背景影响的差异,文字及词意的信息不对称,还有译者自身的一些翻译上的习惯和翻译水平等。

在中外文化有较大差异这个点上,我们生出了本地化翻译的要求。

如何保障网站本地化的翻译质量,网站本地化翻译公司

如何保障网站本地化的翻译质量

本地化翻译对商品的市场反响具有重大影响

北京翻译公司调查显示,大部分网络用户比较喜欢在自己母语网站进行购物,在自己母语网站待的时间比其他网站多一倍。从这里就启示我们,高质量的本地化翻译是提高自己产品竞争力的重要因素。

据一份跨境电商行业的调查显示,使用过本地化翻译的购物网站的物品转化率是3.5%,非本地化翻译的购物网站的物品转化率就只有只有0.25%。由此可见,本地化翻译几乎是决定了一个国际商品的市场反响度。因此,本地化翻译也被越来越多的公司所重视

本地化翻译对译员也提出严格要求

在世界上的不同国家,拥有不同的表达风格。比如,美国人比较活泼轻松,而德国人就比较严谨认真。这就要求译者了解目标客户的文化背景、喜好风格,来对症下药,制定其喜欢的翻译稿件。但对于很多译员来说,他们几乎没有走出过国门,所以很难对其语言风格有直观的感受,基本上都是从一些影像资料和新闻报道中略知一二。这也让很多公司更加倾向于寻找母语级译者了。

母语译员对本地化翻译的重大影响

母语译员相对于普通译员来说,他们对自己国家的文化背景和语言表达习惯有较为深刻的认识,因此翻译出来的作品质量很高。但现实是,在如今的翻译市场上,母语译员只占了很少一部分,这也导致了本地化翻译昂贵的价格。

但本地化翻译不一定等于高质量。就像我们中国人在读其他语言所遇到的困难一样,母语译者在面对其他外语时也同样会遇到不理解的地方。比如中文中所表达的“二八年华”,可能在母语译者的理解下,就是二十八岁。许多人认为普通译员的翻译不专业,但准确性还是可以保障的;而对于一些母语译者来说,他们的理解可能从源头上都是错的。

如何保障网站本地化的翻译质量,网站本地化翻译公司

以上就是未名翻译为您整理的翻译的有关资料,未名是一家专业有资历的专业翻译公司,我司的翻译工作得到了广大客户的高度承认。如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>