随着人们对于知识产权的重视,专利翻译知识产权翻译也占据了翻译公司的一部分翻译任务。但专利翻译较之其他翻译地翻译人员有更高的要求。众所周知,专利文献不同于其他文献,其中所涉及到的大多都是各行各业的专业术语,口语很少出现。更难的是还涉及到了严格的法律语言,这些要求译员具有超高的综合质,不仅要求翻译人员具有专业的外语水平,而且需要了解专利技术领域的相关技术,熟悉相关专利法律法规的内容,并具有良好的通信和计算机专利翻译能力。那么,专业翻译公司对专利翻译和知识产权翻译对翻译具体有哪些要求呢?

专利翻译,知识产权翻译

如何做好专利翻译知识产权翻译

1.翻译时,尽量忠实于原文

就是翻译原文是怎样的,我们就尽量让翻译作品达到怎样。不要大幅度地改变翻译原文的句子语言以及结构,如果大幅度地改变翻译原文,就会让翻译原文失去了作者原本所要表达的效果。例如,如果原文中大部分使用长句,就不要把让翻译作品中有过多的短句;如果原文的结构很紧凑,翻译作品的结构也要紧凑些。

2.尽可能掌握该专业的专业词汇

先进次出现时应标明文章的中心词,以便于接下来文章的使用。如果国家规定有技术术语的,应当采用统一的术语;国家未作规定的,可以采用其技术领域的习惯用语,或者使用鲜为人知的或者新出现的科学技术术语,或者直接使用中文音译或者意译词,必要时可以在技术领域或者在鲜为人知或者新发展的科学技术术语中使用习惯用语。或者在搜索引擎的帮助下,在这种情况下,技术术语应该在其先进次出现在其后面加注原文。说明书使用的技术术语和符号必须是一致的。

3.把摘要尽可能地看懂

摘要可以说是整个专利的缩影,把摘要搞懂差不多知道这个专利到底在表达什么,想解决什么问题,在读摘要是较好搞懂摘要中的生词,因为下文可能会经常出现。

4.注意细节

专利翻译对于翻译作品的格式也有要求。格式包括翻译作品的标题、编页要求、字数要求和书写规则等等。例如标题:专利申请中的说明书除发明名称外,各部分标题需按:技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式严格写明;字数要求:发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请通过翻译者意见书告知。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。摘要全文一般不超过300个字。

专利翻译,知识产权翻译

未名翻译公司的专利译者都是来自各大名校,自未名翻译公司创办以来,多次好地完成了高难度的翻译作品,积累了丰富的实战经验。所以,如果你选择我们,我们将会以较专业的态度为你服务。如果你还想要了解的更多,欢迎你的来电!未名翻译是一家北京翻译公司,服务北京立足全球,如有专利翻译业务,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>