口译翻译对译员的短时记忆力要求很高,因为译员要记下发言人所有的发言。有时候可能发言人可能会一直讲,毫无停顿,但译员的短时记忆力又是有限的,这时候,口译笔记将为译员提供很大的便利。笔记可以让译员在纪录时能够集中精力,在使用时得到提示。口译翻译做好笔记能达到什么效果呢?

口译翻译重要性,口译翻译公司

口译翻译做好笔记有多重要

1、辅助记忆

笔记能够补充大脑所遗忘的信息。好记性不如烂笔头,没有人能说我能把大的小的事情全部能记在脑海里。对信息的遗忘是口译者在工作时避免不了的难题,很多时候发言者可能会讲出一长串的句子,让译员几乎来不及反应,超出了口译者短时记忆的限度,信息几乎就在脑海里一瞬而过,没有留下多少痕迹。记忆系统在听辨到句子的末尾时已经遗忘了该句的前半部分信息,从而使得人脑可能没有机会对整个语句进行综合分析加工,因此更是需要笔记的帮助。译员通过笔记,就能够回忆起所听到的信息,防止遗漏信息,让译文更加完整和准确,保证无论发言人时间的长短,都能流畅记忆。再者,发言人的讲话常常涉及一些专业术语、数字等比较准确的信息,口译者需要准确地记录下来。

2、提高翻译质量

译员在记忆信息时,往往是一个点一个点地记忆,这就导致很多讲话内容在译员的脑海里是一个点一个点的,没有形成完整的话。口译员在记笔记的时候,是有自己对讲话内容进行加工整理的,这就相当于进行了二次记忆。等较后译员对讲话内容进行整理的时候,译员记忆的信息就可以跟着笔记的思路一直走,就不在是一个点一个点的记忆,而是能够记忆点被串成一条条思路,有助于口译者的翻译,让讲话内容有语言结构地呈现,让译员的翻译更有条理,结构清晰。

3、提高工作耐力

口译员工作有很多,一天可能就不止一场翻译。译员如果不做好笔记,不太可能清晰地把所以内容全部记下。如果口译员每次翻译都做笔记的话,他可能参加的翻译就更多,能够提高其工作的耐力。有些译员可能一天都在翻译,有些可能会连续几天。在这种高强度、长时间的口译任务中,全靠脑力,恐怕译员的口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐力也会明显降低。因此,译员需要使用笔记法,让自己的脑力负担不那么大,让自己的工作耐力更强,从而保证口译的质量。

口译翻译重要性,口译翻译公司

通过浏览上面的内容,我相信大家都已经了解到了做好笔记对于口译工作者的重要性。如果你还想要更深入地了解这方面的内容,欢迎随时咨询未名翻译公司官网或在线联系,未名翻译是一家专业翻译公司,在北京翻译公司中属于佼佼者,如果您有口译翻译业务需要,欢迎联系我们,我们将竭诚为你服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>