有人说“世界村”人多会也多。每年在世界各地举行数以千计的国际学术会议。大多数学术会议以代表会议、专题会议、座谈会、研讨会等形式举行。国际联合会也定期或不定期地组织大会,学术界还经常举办各种专业的、以学习为导向的讲习班、短期课程等等。对于国际学术会议来说,除了出席的专家学者,不可缺少的就是口译人员了,下面未名翻译为您讲述国际学术会议口译翻译特点,希望可以帮助到您。

国际会议口译,学术口译翻译

国际学术会议口译翻译特点

1、国际学术会议可以说是高层次专题交流会。国际学术会议的一个特点是组织严密,形式严谨,具有广泛的代表性,学术争鸣、文学友谊和友谊是学术会议的另一个主要特征。国际学术会议是涉及特定领域的高层次专题交流,它与该领域的参与者、优质专家、学者、学术带头人或学术新手进行交流。它们大多具有研究特点、系统理论和与本课题相关的特殊见解。

2、国际学术会议相当于是对中外学术界新学术成果的一次集中展示。这一次新的学术成果体现在在范围、时间、新内容和新成果的集中上。学术交流汇集了各种流派和思想,代表了世界的各个地区和国家,包括了学者的短期和长期研究成果。

3、国际学术会议对口译者的专业知识储备有较高的要求。会议所讨论的内容和问题大多是理论的、学术的、抽象的、前沿的、难以解释的问题。这样学术交流在其所涉猎的专业上极具深度和广度。没有专业知识或不熟悉学术专业的人无法沟通,也就无法进行翻译,这对学术会议口译提出了更高的要求。

4、国际学术会议来自英语国家的与会者英语说得很好。如果他们来自非英语国家,他们不可避免地会有带有一些口音。这一特点会给口译员的英语听力带来了困难。

5、国际学术会议在国内外举行。国内学术交流是指在中国有关单位主持下或中国与其他国家联合举办的在中国境内举行的国际学术研讨会,对外学术交流主要是指会议地点设在国外的学术交流会议。我们需要认识的是,国内外的国际学术会议对口译人员的需求都很高。

6、做学术报告或发表演讲的人通常使用计算机和视听手段(有时借助同步传输设备)帮助完成国际学术会议的翻译。它的优点是它是直观的。在这个意义上,现代辅助手段为口译员做了大量的解释说明工作。由于图片、表格和图表,翻译人员目前只需要简单地翻译了这个项目的标题和内容,意思就非常清楚。

7、国际学术会议广泛采纳学术意见。中外学术交流普遍规模较大,许多人要求发言介绍研究情况,时间紧迫。因此,一般采用有时间限制的发言时间约为一刻钟,让更多的专家学者有机会介绍研究成果,交流学术意见。

国际会议口译,学术口译翻译

以上就是我们对于国际学术会议口译特点的看法,如果你想要了解更多有关这方面的信息,欢迎咨询未名翻译公司!未名翻译是一家专业翻译公司,是北京翻译公司优良公司之一,如果您有口译业务,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>