我们都知道,随着现在企业之间的合作越来越密切,为了彰显企业形象,很多企业在商标上下功夫,有些项目是和国外的公司合作的,这就需要我们翻译商标,商标翻译是一个很考验译者翻译水平和综合素质的领域。那么接下来就让我们未名翻译公司来给您介绍一下商标翻译要注意哪些细节吧。

商标翻译要注意哪些细节,商标翻译公司

商标翻译要注意哪些细节

1,精准性

商标的文字内容没有其他翻译资料那么多,这就意味着词语的变化对意思的变化影响比较大,我们回到商标的核心价值,我们都知道,商标是为了更好地推广品牌,需要让消费者知道商标中的信息,因此必须要注意翻译的精准性。只有精准的翻译,才能让人们愿意了解这一品牌,熟悉这一品牌,从而牢记这一品牌。所以说,错误的翻译会让人们把眼光转移到其他的产品上,这样反而不利于推广。那么怎么做好精准性翻译呢?要注意以下两点。

2,翻译要和商品契合

每个产品都不同,针对不同的产品进行翻译时,要保证商标翻译出来的译文是适合该类产品的。

1.2翻译应该符合商品的属性和特点。

商标翻译者要而且还需要充分考虑到商品的属性和特点,不要拘泥于字面意思,翻译要契合商品的属性和特点。

3,趣味性

商标的核心目的是吸引消费者,在这一点上,在商标翻译时翻译者需要注意保障精准翻译的基础上,使得翻译后保持趣味性,这样才能达到推广的效果,才能吸引消费者的关注,才能在大众心里留下品牌的影子。相反,死板的翻译只会让人们不想了解。有趣的翻译并且精准的传递商标翻译可以使得品牌的名称像产生了无穷的魔法一样更容易被人们记住,产品的推广也就达到了目的。

那么怎么做好趣味性翻译呢?要注意以下两点。

4,尽量挖掘原商标的多重含义。

想要做好商标翻译要尽量的译出原商标的多重含义,就像做阅读理解一样,含义的关系较好是递进了在较后上升到价值层面。这样能让人能够产生一定的联想,思考其中的意思,美感和信任感便在消费者内心留下了不可磨灭的印象。

5,要避免产生不良联想的词语

首先要明确的一点是不能使消费者对产品产生不愉快的联想,如果在翻译的时候使用贬义词或者引发不适的词语,那就给品牌的脸上抹黑一样,是不利于推广目的,这就要求翻译工作者在进行商标翻译时要注意尽量避免语言文化中的禁忌。

商标翻译要注意哪些细节,商标翻译公司

以上就是我们未名专业翻译公司为您提供的关于商标翻译要注意哪些细节,如果您想要了解更多关于翻译的知识,您可以浏览我们未名北京翻译公司的网站,我们会为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>