商品这个词已经深深地刻进了我们的生活,市场上琳琅满目的商品都有属于自己的身份证——商品说明书,商品说明书是帮助消费者或者使用者快速了解商品性能的好帮手,同时也是使用商品的得力指导书。在北京未名翻译公司的眼中,如何做好正确完整的商品说明书翻译工作,是我们一直以来探讨研究的课题,在这里,我们也分享一些研究成果。

产品说明书的翻译很重要的,它呈现的是商品的构造,性能,规格,用途,使用方法,维修保养等内容,它关系到商品的销售,进而关系到产品的品牌,关系到企业的形象,这些要素紧密相联,牵一发而动全身,因此在做商品说明书翻译的时候需要注意以下问题。

商品说明书翻译,说明书翻译公司

怎样做好商品说明书翻译

1.商品说明书翻译要准确

全面和准确是我们面对翻译的时候时常要强调的两个要点,对于商品说明书翻译来说这个也是非常重要的。从商品说明书的标题,正文的翻译我们就可以窥见一个翻译者是否可以准确的翻译商品说明书,如果显眼部分都有明显错误,那么就可以大致判定翻译质量很不理想了。商品说明书翻译涉及到一些细小产品的数据或者文字说明,如果翻译错误,就会导致消费者的误解,因此翻译准确是非常重要的。

2.商品说明书翻译格式要正确

商品说明书翻译的内容多,需要格式来进行规范,格式的使用可以帮助读者了解商品说明的构造,方便读者选择性查阅,比如说这一行是产品的功能介绍,下面的内容是产品的注意事项,再下面是维护方法等等,读者可以通过小标题的检索准确定位到目标信息。译者在翻译结束后,必须做好商品说明书翻译格式检查,严格按照格式翻译,避免因格式错误而引起的误解,造成不必要的麻烦。

3.商品说明书翻译重点标记

翻译的时候在重点标记,小标题的设置上面要和原文保持一致,有些产品说明出会把重要的用粗体字细分出来,有的重要信息做成小标题的格式,那么翻译者在进行翻译工作的时候也是要这么设置的,原文的结构是不能随便被打乱的,翻译者要严格遵守原文已经有的特殊标记体系,不能篡改标记,不要漏加,也不要乱加标记。翻译者起到一个翻译文字信息的作用,在原文的格式和重点标记上是不需要进行“画蛇添足”的设计的。

商品说明书翻译,说明书翻译公司

未名北京翻译公司认为,商品说明书翻译对于企业的信誉十分重要,翻译公司的译者们在做这类翻译的时候一定要牢记以上注意事项。无论项目的大小,我们作为一家专业翻译公司一定全力以赴,为您提供较满意的服务。如果有需要,请随时联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>