医学领域的翻译不仅要求高,而且专业词汇居多,在文风上也要有准确的把控,医学翻译十分考验翻译者的专业素养和翻译能力。医学翻译不仅需要专业的翻译基本功,还需要一定的专业知识背景,北京未名翻译觉得怎样把握医学翻译的质量是医学翻译者需要了解的课题,下面北京未名翻译公司和大家分享一些技巧。

怎样把握医学翻译的质量,医学翻译公司

专业基础知识

众所周知,所以医学翻译是专业性很强的领域。基础知识是翻译出色的保证,译员如果对医学专业涉猎不多,或者仅了解于表面,就很难保证对专业术语进行准确翻译。而专业术语涉及到医生对于其中医学知识的了解,可以助译者一臂之力。

词义选择

词语的灵活性很大,同—个词语可以用在不同专业、不同语境中进行搭配,那么所表达的概念就千差万别。如果要保证准确地翻译,译者必须懂得词义之间细微的差别,并对不同的词语进行恰当地选择。比如说“疾病”要翻译成disease而不是“ache”。

准确度

医学翻译的准确度是客户比较关心的,准确是一种翻译美德,但我们经常忽略细节上的“微妙变化”,医学翻译中也要注意形容词和副词的翻译,这两种词汇是典型的“微妙变化词汇”,词汇用法变化潜移默化地影响着句子的理解,翻译者翻译的时候要注意细微的使用差别,通过分析语境来选择合适的翻译。

整体文风

每一种文体都有独自的语言风格,医学翻译讲究的是逻辑的清晰性和条理性,科学性,医学翻译整体的结构框架比较严谨。翻译者要用现代简明,清晰有逻辑的英语来表达,不需要使用修辞的语言修饰手法来表现生动性,不需要表情达意,只需要信息传递即可。

语言规范

不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,译员中有太多的人忘记这点。我们要注意,翻译时应遵守译文的语言用法。我们把原文语言的规则强加到译文上的做法是不正确的。这些细节问题一定要注意,这些问题可以体现一个翻译者的专业素养。

例如,我们不能把葡萄牙语译文词汇大写,这时候是按照英语的语法规则,但是在葡萄牙语言里面是不适用的。再比如,有些人子啊汉语译文中会按照英语的语法规则将一些词汇处理为斜体字,以表示强调,但是这样是不符合规范的,甚至有些人英语译文中会不小心把中文标点符号和项目编号留在译文中。

怎样把握医学翻译的质量,医学翻译公司

未名北京翻译公司是国内专业的医学专业翻译公司。我司自10多年前成立以来,一直秉持着细心耐心放心的服务态度和专业的翻译服务水准,为广大客户提供着优质高效的翻译服务,如果有需要,请联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>