说起法律翻译,很多人其实都不是很理解。这就导致了两级分化:一部分人觉得法律翻译好难啊,因此对于可以进行法律翻译的人都特别崇拜,觉得他们翻译出来的质量特高;另一部分人却觉得法律翻译有啥,只要根据法律条文逐句翻译出来就好了,因此也对法律翻译不屑一顾。

如何衡量法律翻译的质量

如何衡量法律翻译的质量

而今天,小编的任务就是告诉大家如何正确地衡量法律翻译的质量。

先进,我们需要寻找专业的法律翻译者。既然说到法律翻译质量,那就不得不提到翻译者。其实,法律翻译对翻译者的要求还是很高的,他们需要同事具备丰富的法学理论知识、大量的语言理论知识以及各种的翻译理论知识。否则对于一些普通的翻译者来说,翻译法律著作一律是一项浩大的工程,并且质量也不高。而我们未名翻译就具备了大量的法律翻译人才,且翻译质量也是可以保证的。

第二,认准法律翻译的五大原则:庄严词语的使用原则、精练性原则、术语一致性原则、准确性原则和专业术语的使用原则。目前,法律翻译界对法律翻译的标准问题还存在较大的争议。有许多的法律翻译人员一直把忠于文本来翻译这种方法奉为圭臬。在这些译者的影响下,许多专业翻译公司也认为直译时一种比较好的办法,把读者需要的信息传递出去。

因此,他们坚持直译的翻译方法,还提到立法翻译有效是为了获得信息这个目的,比如,为律师、商人及其他的一些读者读者提供信息。这一论述意义重大,因为这是他们先进次意识到在决定翻译策略上发挥着作用的是文本功能。在传统的直接翻译这种思想受到挑战后,出现了根据具体的交际环境选择翻译策略从而创造新的文本这种新思想。但其实长期争论的法律翻译标准的实质性问题并没有得到有效解决。在中国,一些学者也对法律翻译标准展开了积极讨论。提出了五项原则:庄严词语的使用原则、精练性原则、术语一致性原则、准确性原则和专业术语的使用原则。

第三、贴切性原则。这一原则其实是从上面的五大原则中挑选出来的。因为实践证实,法律翻译并不是普通的把一种语言用另一种语言表达出来的简单翻译过程。因此,律师希望的并不是简单的一对一翻译,而是希望翻译者可以将其中的法律效力翻译出来,所以叫贴切性原则。

如何衡量法律翻译的质量

以上就是未名为您整理的翻译的有关资料,未名是一家专业有资历的北京翻译公司,我司的翻译工作得到了广大客户的高度承认。如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>