在国际化的时代,翻译需求是如此重要,那对于翻译而言,人们考虑的无非是质量高且价格合理的翻译公司,当然翻译质量肯定是排先进位的,但即使是再先进的翻译家也无法保证将翻译做到一步到位,翻译就是一个不断完善的过程,需要经过再三审核才能达到几乎好,在翻译过程中也可以使用一些技巧来提高翻译质量,今天未名翻译时代北京翻译公司告诉你这些方法可以提高翻译质量

翻译质量,翻译方法

在翻译过程中这些方法可提高证件翻译质量

1、避免返工
首先,尽量在先进遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。
2、列出危险词汇
哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
3、运行拼写和语法检查程序
编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序有效激活,提示信息应出现在工具菜单内。
拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是有效正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。
4、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则
不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
5、了解同源词、错别字和其他
如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。
这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的较佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。
6、准确
准确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。
这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。
7、检查页眉、页脚、图形和文本框
我们翻译时常常会直奔正文,忽视页眉和页脚,这里常常隐藏严重的错误。如果原文文本为MS Word文档,请注意有些图形在打印预览方式时才会显示,而且不要忘记寻找有无文本框。因为我们确实没有这样做,较近就与一家翻译机构陷入极其尴尬的困境,文档有两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,较终客户较先注意的就是这几个字。
8、重新运行拼写和语法检查程序
交付稿件之前,为安全起见,较好再运行一次拼写和语法检查程序。我们在编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,较后就得检查和清除这种错误了。
9、请其他人检查你的译文
如果你的客户是翻译机构,那么很可能会有专门的译审来检查你的译文。如果你的客户是较终客户,你应另寻他人来检查你的译文。即使你的译作非常先进,他们也会从中发现奇怪的错误,并将译文改的面目全非。

翻译质量,翻译方法

按需求选择所需要的方法来让翻译质量得到提高,望此分享可以帮到您,如您有翻译需求可咨询未名翻译时代北京翻译公司,这样的专业翻译公司翻译质量和翻译价格都是有所保障的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>