专利文献是一种比较特殊的文献,对翻译人员的素养要求极高。因为专利文献涉及的知识面十分广泛,比如专利相关行业的专业术语、一定的法律语言等。

未名北京翻译公司总结了一些专利翻译的基本要求,下面分享给大家。我司未名拥有丰富的翻译经验,在广大客户中拥有良好的口碑,是值得信赖的合作伙伴,在北京翻译行业中,我们凭着优质的服务和专业的翻译水准争得一席之地。

专利翻译有哪些基本要求,专利翻译公司

专利翻译有哪些基本要求

要求一:忠于原文

在翻译专利说明书时一定要忠于原文,因为专利说明本身就是十分严谨的题材,所以翻译人员在翻译时不能想当然,以免出现错译、漏译的情况。

要求二:编页要求

一件专利包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”五部分,每一部分的编页都有严格要求。具体要求如下:(1)摘要附图不需编页码,对于PCT案件,其摘要附图是首页的附图,对于CN案件本,其还须去除“图X”的字样;(2)其余四部分需要独立编码,每一部分从“1”开始编码,彼此独立互不影响;(3)对于“说明书附图”,页码格式为在页面下方以阿拉伯数字自然排序,同时保留附图中的“图1”,“图2”。

要求三:标题

在专利申请中,除专利的发明名称之外,其余各部分的标题都有严格要求。依次按照技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式的顺序进行书写。

要求四:字数要求

专利的各部分名称都有字数要求。发明名称的字数一般在25个字以内,情况特殊的话,可酌情增加到40个字。摘要全文在300字以内。

要求五:术语要求

各类技术术语也有一定的要求,国家明文规定的,须采用国家规定的说法;国家没有明确规定的,应当采用该领域学者达成共识的说法,这就要求翻译人员  对该行业的专业知识有一定的了解,另外,当出现了这种情形时,需要在该术语先进次出现的地方添加注释。

要求六:计量单位要求

在进行计量单位翻译时,有些计量单位不需要译出。比如说物理单位、数学公式、程序代码、化学元素符号、和有特定意义的符号等不需译出。另外,还有一些部分也不用译出,如专利中出现的各类文献、专利申请的出处和名称等。

专利翻译有哪些基本要求,专利翻译公司

未名翻译是专业翻译公司,专注于专利翻译,我们在行业内身经百战、跻身前列,是帮助您完成翻译工作较好的合作伙伴。希望未名介绍的关于翻译的信息可以作为您的参考,如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎电话联系未名翻译公司热线或是在官网查询相关翻译信息,我们会竭诚为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>