未名翻译公司是一家有资历经验深厚的北京翻译公司,几十年的翻译经验使其聚集了大量的人气,在近些年来迅速崛起,有一定的口碑以及雄厚的实力。我司聚集了大批专业翻译人士,并且仍在翻译行业中不断进取,以求做到精益求精,许多海内外公司企业选择与我司保持长期良好的合作关系,我司在客户口中一致好评。而以下便是我司为您整理的一些关于图书翻译的技巧的资料,希望能对您有所帮助。

图书翻译有哪些技巧,图书翻译公司

图书翻译有哪些技巧

翻译技巧一:词性的巧妙转换

当翻译文章的语法正确,以及不违反文章的中心内容时,很多情况下,可以选择转变词性,来使文章的翻译更加流畅清晰。对于词性的转换而言,可以将动词转换为名词,形容词或者副词转化为动词名词。

翻译技巧二:增补法

在一些特殊的情况下,语句原本表达的含义是完整的,但是一旦翻译之后,便会显得语句残缺不齐,这时候就需要进行增补,所谓的增补不是指对原文的内容进行删改,而是将文中原本含义不清或者含义残缺的译文进行增补,以便使翻译后的文章畅通上口。而且当翻译含有中国特色事物的词语句子时,往往也会采用增补法,使语意连贯。

翻译技巧三:删减法

与增补法形成对比的就是删减法了,同样,删减法不是将原文中的内容进行删减,而是将翻译出来的有累赘或者多余的语句进行删减,以求达到翻译精简的效果。即使是非常简单的句子也需要进行删减,以便达到精益求精的效果。而且对于某些通俗易懂或者是默认的真理都不必再赘述。再稍微复杂一点,动词,在句子中十分重要的词性,有的时候也可以根据具体的情况进行删减。删减法的好处有一部分在于既可以是文章更加简单明了,又能忠于文章本身的内容。

翻译技巧四:语序调整法

在翻译的过程中可以对语序进行适当的调整,以便使文章畅通连贯,不至于拗口,而且由于表达习惯的不同,中文往往会将重点放在句子的开头,而英文总是习惯于把重点放在句子的末尾。因此在翻译的过程中需要经常来调整语序以获得行文的流畅。而且还有其他众多的翻译技巧,比如说被动译成主动,主动变被动等。

图书翻译有哪些技巧,图书翻译公司

以上便是图书专业翻译公司精心为您准备的一些有关图书翻译的技巧,希望能给您带来一定的便利,相信您再阅读完以上信息已经对我司有了一个大概的了解,如果您对于我司或者图书翻译技巧还存在一定的疑问,或者想获得更多的相关信息,您可以选择登陆未名翻译公司的官网,或者拨打未名翻译公司的服务热线,我们将二十四小时为您竭诚服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>