专利就是专有的权利和利益。专利文献是技术和信息较有效的载体,包括了全世界90%以上的较新技术和信息情报,比一般技术刊物提供的信息要早,而且大部分发明创造只通过专利文献公开,并不发表于其他科技文献。相比于其他文件形式,专利更加新颖,也更加实用。所以说,专利文献是世界上较大的信息技术来源,专利文献包含了世界科技技术信息的绝大部分。

北京专业专利翻译公司

北京专业专利翻译公司

由此可见,专利翻译不仅要求翻译者有很高的外语运用水平,同时还要熟悉专利行业相关的专业术语及表达。北京未名北京翻译公司是一家专利专业翻译公司,长年来致力于翻译专利文件,公司的专利翻译项目可以为客户们提供多语种的专利翻译服务,而且经过多年积累专利翻译的翻译经验,我司的翻译总量和质量都有大幅度的提高,并在国内外客户的交流中熟悉了各个国家专利申请的要领,我们可以提供快速,准确,优良的专利翻译服务,为成功申请专利奠定了非常好的基础。

多语种的专利翻译服务

北京翻译公司客户们提供多语种的专利翻译服务,包含英语、中文(简体和繁体)、日语、韩语、泰语、越南语、土耳其语等80多个语种。

广阔的专利翻译范围

未名北京翻译公司为客户们提供英文专利翻译、机械专利翻译、汽车专利翻译、通信专利翻译、电子专利翻译、国家发明专利翻译、实用新型专利翻译外观设计专利翻译、知识产权专利翻译、专利书翻译说明等服务。

专利翻译之要点

先进,将专利文献翻译成母语文本的时候应该处处学习从专业代理人的角度,将用外文写成的专利申请用文本翻译成在本国切实可行的相应的专利文献,此为专利翻译的含义。因为专利翻译专业性非常强,所以翻译者在翻译的时候不能掉以轻心。

第二,在翻译专利申请的时候,翻译者首先要仔细阅读全文,包括权利要求书和说明书全文等等。然后发现和把握发明的要点,对症下药采取适合的翻译方法。

第三,根据中国专利法实施细则第22条,中国承认吉普森是的权利要求书写的写法。所以在写法上将前序的部分和特征部分分开,一般处理上明确他们之间的区域划和各自的范围,但在不适宜用这种方式撰写权利要求书时,可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前,首先要熟读上述的总要求,按相应的方法来处理。

第四,想要成为一名专业的译者,一定要积累好本专业的专利翻译常用词汇。在实践中积累并需要定时的更新,补充和修正。

第五,翻译好后先搁置在一边,有多余时间的应该多看看,不要马上交稿,一定要先校验两遍,一遍较好从发明技术的角度校验,另一遍可以从语言格式的角度加以审视。

北京专业专利翻译公司

未名翻译公司是一家专业有资历的翻译机构,我司的专利翻译工作得到了广大客户的高度承认。如果想要了解更多信息或是寻求专业专利翻译服务,欢迎随时咨询未名北京翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>