工程图纸是用于表示工程的内部布置情况,外部形状,以及装修、构造、施工要求等内容的有关图纸。工程图纸分为施工图、结构图、设备图等等。 它是审批工程项目的依据;在生产施工中,它是备料和施工的依据;当工程竣工时,要按照工程图的设计要求进行质量检查和验收,并以此评价工程质量优劣;工程图还是编制工程概算、预算和决算及审核工程造价的依据;工程图是具有法律效力的技术文件。

       在海外建设的国际工程项目中,经常会有图纸翻译的需求。图纸翻译与通常的文档翻译不同,对于数据的要求非常准确,不能有丝富误差,翻译过程中产生了误差可能会导致建设过程中的安全隐患,给客户带来损失。这里专业翻译公司未名翻译就带你了解工程图纸翻译的注意事项:

翻译公司资质

  首先,在做图纸翻译之前,我们需要了解图纸的组成部分,一份完整的工程图纸一般由标题栏,技术要求或参数,图例说明,工程的平面,立面,剖面的详图等,其中标题栏的内容较多,细分为图纸名称,设计单位,审查单位,日期,比例尺寸等,这些内容都属于翻译重点,而且也属于容易漏译的地方,所以在翻译时,一定要格外认真。

  翻译公司告诉你图纸怎么翻译

  其次,图纸翻译与其他类型的翻译不同,比较难懂,还涉及到很多专有名词,尤其是图纸翻译中缩略语的翻译。因此译员在翻译之前必须对建筑行业有着深刻认识和了解,只有这样才能将符合图纸的专业用语准确无语得翻译给技术人员。

       常见的缩略语有:句式缩略:工程图纸中使用文字的多少是有技术要求的,内容包括产品用途、材料、制造精度及其他要求通常是使用句子缩略形式表达;数字加缩略语:这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范;短语缩略:在工程图纸中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法;图形符号缩略:由于图纸空间有限,不可能出现大量文字,在很多情况下使用一些图形符号来替代文字;另外,工程图纸的线条和图形密布,不易出现冗长的文字,都要用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来精练表达。

图纸翻译后严格审校

  较后,为了保证建筑图纸翻译的准确性,在翻译完成之后,必须安排专业质检人员,对稿件进行严格审查和校对,确认整篇译文无差错之后再提交给客户,这才是保证建图纸翻译的准确性较关键的一步。

       另外,在翻译过程中,一定要注意用词严谨,准确,特别是一些技术参数,必须做到精准,再就是翻译中词汇尽量做到言简意赅,避免出现冗长的文字,影响图纸的整体排版和増加使用者的阅读时间。如果您有工程图纸翻译需求,请尽快联系未名翻译公司,获取专业译员的贴心服务!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>