文件中的数字的翻译在平常翻译的工作中也是会时常碰到的,是个让很多人头疼的部分,因为两种语言之间文件中的数字的表达方式有差异,增加或者减少的表示都有一定的差别。
翻译的时候需要翻译人员对文件中的数字的翻译十分了解,掌握一定的翻译技巧,而避免出现错误,稍有不慎就有可能表达失误。
未名翻译公司一直以高标准要求我司工作人员,为客户提供优质的翻译服务,我司已为来自各个领域、各个地区的客户提供了大大小小的文件合同翻译服务。
我们多年的翻译经验和专业的翻译水准,赢得了客户们的好评与信赖,也让我们成为同行中的佼佼者。我们从未停止提高自我的专业水平,是您值得信任的合作伙伴,让您后顾无忧!

文件翻译中的数字翻译技巧

在进行文件中的数字翻译时,要做到格外谨慎,力争无误,以下为您总结几点翻译技巧。
一、需要换算的文件中的数字翻译
文件中的数字单位的换算看似简单,但其实在翻译过程中很容易因为疏忽而导致结果的差异很大,一个小数点,一个零的差异都会让结果差之千里。例如:
英译中:
ten thousand(10个千)一万
one hundred million(100个百万)亿
ten billion(10个十亿)百亿
中译英:
921亿=92.1billion
10亿=one billion
从上面的例子可以发现,中文中的个十百千万,与英文单位的换算相差一个小数点,在翻译过程中,要尊重翻译语言的文件中的数字单位表达习惯,熟练掌握他们之间的换算。
二、概数的翻译
英文中表示大约、几乎等约数词有:around,close to,nearly等等。
例如:It is close to 2 o'clock.
现在已经快两点了。
三、保留文件中的数字直译法
1.年代时间
1960s=二十世纪六十年代
2.长文件中的数字
3,122,332,445=31亿2233万2445
这种翻译方法要求文件中的数字精准度较高。
四、舍弃文件中的数字意译
例:I have one hundred and one things to do today.
我今天有很多事情要做。
五、倍数的译法
倍数的翻译也很常见,英汉两种语言在倍数的表达上相差甚远。例如:to increase 3 times,用中文既可以翻译成增加了两倍,也可以翻译成增加到3倍。英文中对于倍数的表示也有许多特殊搭配和表达方式。
1.倍数+as
2.倍数+比较级+than
3.表示增加意义的词+表语(宾语)
还有很多特殊结果的搭配可以在平时翻译练习的过程中慢慢积累,勤做笔记。如果还想了解更多有关英语文件中的数字翻译的技巧,欢迎咨询未名翻译公司官网,或者拨打我们的服务热线!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>