众所周知,标识语较突出的特点便是言简意赅,通俗易懂,所以在翻译标识语时,应该根据这一特点以及标识语想要传达出来的文化信息来进行翻译,更要考虑到中文和外文之间的语言差异再进行翻译,以此来将原本标志与所要传达出来的讯息传递给接收者。而且不同的表达方式也是不可忽略的因素,其中情感与语气也是重中之重,不同的情感与语气较后传递出来的效果也是不一样的,所以对于标识语的翻译一定要分清场合的对象,才能达到几近精准的效果。标识语翻译成英语策略可有以下几点:

如何做好标识语翻译

如何做好标识语翻译

1.程式化翻译表示禁止的标识语时,一般采用“禁止/请勿+动词”的结构,但是在英文标识语中一般都是“NO+名词或动名词”的结构形式。例如,在英语中表示禁止停车使用的是“No Parking”,而汉语中表示“专用”的语句在英文中则翻译成“名词+ONLY”,例如会员专用“Members Only”。这些都是比较程式化的翻译,具有一定鲜明的特点与规律,较为容易掌握。

2.习惯性翻译不同于程式化翻译,习惯性翻译一般是指顺着人们日常生活中的习惯来进行翻译,不能根据中文字面意思来进行简单的英译,更要避免经常犯下的“中式英语”的错误。有一部分标识语在英语国家具有一定的固定表达方式,所以应该根据具体的场合来选择特有的翻译方式。

3.反向翻译时,汉语中有些从正面表达的词语或句子,译文中需要从反面来进行翻译;而汉语中应当从反面表达的句子或词语,译文中从正面进行翻译。这种翻译方式的好处在于可以使语气更加委婉,不会给人造成生硬之感。

以上便是我司为您整理的一些有关标识语翻译的信息以及我司的大致概况,希望能对您有所帮助,这些年里我司已经积累了丰富的翻译经验,客户对我司也是一致好评,如果您想要了解更多关于标识语翻译的信息以及我司的更多相关资料,您可以选择登陆未名翻译公司的官网或者致电未名翻译公司的服务热线,我们将为您二十四小时竭诚服务。

如何做好标识语翻译

未名北京翻译公司是一家在翻译服务行业中名列前茅的专业翻译公司,获得国家工商局的批准,具有优质的资源和平台,聚集了众多具有深厚经验的专业翻译人士,未名翻译公司涉及覆盖了大部分翻译领域,其中包括八十多种语言的笔译和口译,以及许多专业领域的翻译,我司与海内外企业保持长期的合作,而对于标识语的翻译我司也有着丰富的翻译经验,以下便是我司为您整理的一些关于如何做好标识语翻译的技巧策略,希望能对您有所帮助。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>