改革开放愈加深化,科学技术的快速发展,新媒体(New Media)乘势迅速崛起。如今,新媒体越来越深远地影响着人们的生活。

而新闻资讯作为新媒体内容的重要组成部分,正积极地发挥着传播信息以及连接国与国、城市与城市沟通桥梁的作用。新闻正是其他国家了解中国,中国了解其他国家的正规直接渠道。

对外翻译,是展现中国整体实力和整体素质的重要窗口。

对内翻译,译者将他国信息他国文化引入中国,丰富中国语言文化,引导国人了解世界大势,并以此做出顺应时代潮流的决定。

因此,研究新媒体时代新闻资讯翻译非常重要且紧迫。

如此,专业翻译公司将探讨一下新闻翻译要注意的事项,新媒体时代新闻资讯翻译的主要特点及其翻译策略。大致分为三点:一,在翻译的过程中,译者应提高翻译效率,充分展现新媒体快速、爆发力强等优点;二,要考虑受众接受程度和喜好,以受众为导向;三,还应不断优化语言表达,使译文"接地气"。

新闻翻译需要注意什么

新闻翻译需要注意什么

新闻新闻,顾名思义较重要的便是“新”,一旦新闻失去时效性,新闻就不再是新闻了。没有一个人没事儿会去看十年前的新闻,我们看的都是当下的新闻,这几天的新闻。

新闻的时效性一般是3-5天,不论是中译外还是外译中,译者都需要在1-2天内完成译文初稿,较终定稿。如此来看,想要提高新闻翻译的效率,我们可以借助有效的翻译工具,如中外对照数据库、翻译记忆软件、语料库等。

在翻译任务分配方面,我们可以参考流水线工作方式。一人翻译初稿,一人校对初稿,一人确定终稿。一个新闻经过三人审阅定稿,不仅大大提高了翻译的准确性,而且提高了效率,是理想化的翻译协作方式。

以受众为导向,抓住要点吸人眼球

新闻翻译在忠实原文的基础上,必须考虑到受众的接受能力。若翻译而来的文章按照原文生搬硬套,不顾其中的文化区别或专业知识,无疑是一个失败的翻译,还不如不翻。新闻翻译必须注重文章的逻辑性,以逻辑外准线。逻辑就好像是文章的骨骼,一切的修辞形容都只是表面的血肉。

受众对新闻的喜好也是翻译的重要考虑因素。翻译公司在翻译新闻时并不是所有的新闻都要翻译,在翻译的一开始我们便要做好取舍,决定哪些有翻译的意义,哪些没有翻译的意义,哪些要翻,哪些不用翻。这是翻译新闻的又一要点。

不断优化语言表达,使译文“接地气”

不论是外译中还是中译外,翻译必须符合目标语言的表达方式,也就是说要让目标受众读起来好似是用本国语言写的文章,而不是翻译而来。“接地气”是检验新闻翻译是否良好的必要标准之一。未名翻译公司专注翻译,为实体企业服务,翻译质量有口皆碑。

新闻翻译需要注意什么

以上就是未名北京翻译公司总结的新闻翻译注意事项,如果需要了解更多的信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官方网站,也可以在线联系或者电话咨询我们的热线,我们必将为您竭诚服务,让来时的不确定变成归时的满意。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>