德语(德:Deutsch,英:German language),语言系属上属于印欧语系—日耳曼语族—西日耳曼语支,其标准形式被称为标准德语(Standard deutsch),是奥地利、比利时、德国、意大利博尔扎诺自治省、列支敦士登、卢森堡和瑞士的官方语言,用拉丁字母书写。

随着中德关系不断过大加深,两国元首会面。市场上对翻译的需求与日俱增,德语翻译也逐渐成为了目前比较常见的翻译服务。下面,北京翻译公司教大家如何做好德语翻译?

德语翻译

如何做好德语翻译

1、组句翻译法

德语句子结构的特点:动词谓语为句子的核心,它要求各格的宾语或介词宾语和各种补语。在普通陈述句中,主语或其他句子成分居句首时,谓语动词总是居第二位。如果谓语由两个部分组成,即由可变部分(时间助动词或情态助动词)和不可变部分(动词的不定式或第二分词)构成,则可变部分居第二位(在有些句子中居先进位),而不变部分居句尾,这是德语特有的谓语“框架结构”。句法的另一个特点是从句中动词谓语位于句末,其句子成分的排列顺序是:连词或关系代词—主语和句子其它成分—动词谓语。

这里的组句翻译法就是指能够根据发言者的讲话进行分句,或者是增加词汇,删减词汇等,以此来保障翻译的精准性。这样能够保障翻译的准确性以及通顺性。
2、译意法
在德语翻译服务中,要根据发言者的讲话将其意思进行直译或者是意译,能够借用一些俗话或者是引申翻译。
3、修辞翻译法

德语的词按语法功能分为10类:冠词、名词、代词、形容词、数词、动词、连词、介词、副词、感叹词。前六类有词形变化,称为可变词类;后四类无词形变化,称为不变词类。不同的词语在不同环境下意义不同也或者相同。译员要懂得根据发言者的讲话来进行润色,在不改变其原本意思的前提下进行润色翻译。

斟酌词汇的翻译以及橘子的翻译,达到神形相似的翻译是至关重要的。

4、理解翻译法

所谓的理解翻译法就是在了解其发言者意思的前提下进行翻译。这就需要在进行翻译之前先了解客户的信息以及翻译的场合。这样才能在翻译服务中更加清楚的理解发言者的意思,进行正确的理解和翻译。

德语翻译

以上就是未名翻译未大家总结如何做好德语翻译,我司是专业的德语翻译公司,从业德语翻译经验在10多年以上,有较高的翻译水平和翻译素质,翻译稿件过万。

并与许多客户建立了业务合作,译稿均获高度承认,是您的较佳选择。如果您有德语文件需要翻译,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>