中英互译是国内较常见也是较广泛的翻译业务之一,目前很多翻译公司都在做中英翻译公司的业务,适当的掌握一些翻译方法和技巧就能事半功倍。

北京翻译公司了解,大约有百分之七十的句子是用直译处理的,特别是中译英翻译。那么,作为一名合格的翻译工作者,中英互译常见翻译误区都有哪些,如何注意呢?

中英互译常见翻译误区

中英互译常见翻译误区

目前来说,很多专业翻译公司都采纳,并且使用较多的翻译方式是直译法。

直译法在传达原文意义和提现原文风格方面有着巨大的优势,这就造成了很多译员过于偏爱直译,甚至给一部分不懂翻译的人一种所谓翻译就是“对号入座”的错觉。特意整理了几条英语直译中存在的误区,希望翻译者能够有效的避免这些错误。 

一、否定句型中直译误区
英语中有一些一些句型不能有效采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
I do not know all of them.
错误译法:对他们我都不认识。
正确译法:对他们我不是个个都认识。
2、单一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
错误译法:那是一条没有弯的长巷。
正确译法:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。二、长句直译误区
二、在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
三、习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

再拿下面这个短句为例

“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”。

句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。

由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。

其实,这个句子真正的主干是

my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。

另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。

所以,较后可将这个句子翻译如下:

我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

中英互译常见翻译误区

未名翻译专业北京翻译公司表示,直译法作为应用较为广泛的一种翻译方法,的确有着巨大的优势,但同时它也不是全能的,在何种情况下不适合用直译法需要翻译者根据自己的专业知识和经验具体情况具体分析,这样才能做好中译英翻译工作。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>