目前来说,交替传译和同声传译相比,交替传译译员是和听者时面对面的交流,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大。因此交替传译难度相对较大,北京翻译公司认为想要做好交替传译,掌握一定翻译技巧是必不可少的。

交替传译

1、交替传译译员需做实战练习
可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。
2、交替传译译员需做好笔记。关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
3、交替传译译员需注意心理素质的培养。大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量。
4、交替传译译员需在活动前认真准备。
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时游刃有余。
北京未名翻译认为,不同场合的交替传译处理方式和风格把握上都有差异。
1、正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中;
2、礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛;
3、宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐;
4、参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可;
5、电话翻译时由于缺少翻译时的眼神交流,听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。交替传译应突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。
以上就是北京未名翻译为大家总结的一些交替传译翻译技巧,希望对大家有所帮助。

交替传译

在进行交替传译时要注意以上几点注意事项,较好找专业的交替传译翻译公司来翻译,避免错译等问题给企业发展带来的影响,北京翻译公司以多年的交替传译经验简单给大家介绍了这些在交替传译过程中必须要注意的事项,仅供大家参考。

公司拥有一支具备深厚交替传译背景的译员,多年来积累了丰富的行业经验,可以为您提供专业的交替传译服务。

如有需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>