翻译行业同声传译作为一种新型的翻译服务,在很多场合都会看见。同时,同声传译也为翻译公司提供了一个新的发展范本,那么同声传译服务有哪些特点呢?

同声传译

翻译公司分享同声传译特点

1、高效性和同步性
同声传译和其他的翻译方式有所不同的是,这种翻译模式建立在说话者的同步性上,换句话说就是能够同步的将说话者所述的内容快速的翻译出来。从同声传译的模式中就可以看出,一般在同声传译设备中的译员间里面会坐上3-4个翻译人员,在翻译的过程经过20分钟相互转换一次,确保了同声传译服务的高效性。
2、准确性
相比其他的翻译模式而言,同声传译服务这种模式的准确性要求在80%以上,当然这种服务方式对从业人员的要求也很高。同声翻译人员需要有一定的词汇量以及基础,同时在各种词汇之间的相互衔接上要做到流畅有调理。除了能够准确的传达所需要的信息之外,同声传译服务人员还要具备一定的百科知识,因为在很多的场合中讨论的主题以及内容都是不尽相同的,掌握各行业的基础知识有助于自己的翻译更加的准确。
3、服务性
就像上文所述的一样,同声传译服务有着浓浓的第三服务产业的影子,从顾客选择租赁相应的同声传译设备开始,商家就要提供相应的设备安装铺设技术人员保障设备在中途的流畅性。同时翻译人员的派遣也是不可缺少的。从使用者的角度出发,在设备使用的过程中需要遵循租赁合同里面的条条框框,使用者的义务就是在设备租赁的过程中维护好设备。同声传译服务的模式中甲方和乙方在使用的过程中都有应尽的义务和责任。

同声传译

1、句式调整
同声传译在词语的翻译上可以做到专业和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
例:Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
2、 断句和巧用连词
处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。
例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。
3、调整顺序
在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:
例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.
:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。

综上所述,同声传译服务的模式是基于第三服务产业的基础上的,所以相比一般的翻译种类,这种方式显得更加高效有用。也成为了很多场合优选的翻译服务类型之一,选择一家合适的同声传译翻译公司也不可避免,相信北京未名翻译是你理想的选择。
如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线或是在线联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>