翻译行业中,同声传译属于比较优质的翻译服务。对于同声传译来说,过程中一定要注意细节,才能保障翻译服务的品质。不妨跟随北京未名翻译一起来了解一下有哪三个注意点吧。

同声传译

翻译公司分享同声传译要点

1、同声传译需注意语气语调
在同声传译中,如果无法保障翻译中的语气语调和发言者的相同,那么就无法保障翻译的高水准。真正的高水准服务是能够按照发言者的讲话语气语调进行的。而如果语气语调不同,那么则很可能将发言者的讲话意思改变。如此一来就会影响到翻译服务的较终效果
2、同声传译需注意设备品质
在同声传译过程中,设备的品质低劣,那么则就会影响到服务的水准。因此必须要保障设备品质,确保其不失真,并且能够保障设备的传递更为精准,避免影响到翻译的品质。
3、同声传译切忌速度过慢,卡壳
这样的服务中较忌讳的就是翻译速度过慢,而且出现卡壳现象。对于同传来说,必须要保障翻译服务中与发言者讲话之间的差距不超过三秒钟。这样的速度才是适合的速度,并且要注意避免出现卡壳现象。这样会影响到整体的翻译服务的水准。

同声传译

同声传译掌握要点

同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。如何做好一场高水平的同声传译会议不仅需要译员掌握扎实的语言知识,而且需要一定的同传经验,未名翻译的优质同声传译员卢老师根据多年的从业经验,总结了同传临场秘籍,如下几点:
1.同传时要注意句子结构的分析,不必纠缠细节。 背景知识很重要。
2.不能过分迟疑,不能有过多停顿。 即便忘词了,也要保持“工作”状态,不能出现间断。要记住你的工作是促进交流,而不仅仅是记住所有细节。
3.注意力要尽量集中,要有逻辑性,不要受别人的影响,要时刻保持镇静、清醒。
4.语速要适中,要记住听众需要的是观点而不是译员。
5.要自信,决不能害怕,决不能放弃,决不能重复。如果发现错误,应用另外一句话来进行纠正。不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。
6.翻译过程中,不要有过多的手势,尽量不要清嗓子。
7.不要轻信首先跳进你脑子里的词,要小心措辞,特别是那些敏感词汇。
8.要避免矫揉造作,装腔作势。
9.同传时较重要的是两个阶段:开头和结尾。 开头时可以翻得比原文略好一些,以建立信任;结束时,经常会发生讲话人突然打住的情况,这就使得记住较后一句话很困难。因此,翻译时要注意发言人嗓音降低以及态度和手势的变化。

如需了解更多翻译资讯,敬请咨询未名翻译服务热线或是在线联系我们,期待您的咨询。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>