随着学术性论文的不断增多,为方便各国之间更好的进行资源交流,论文翻译成为沟通的桥梁。那么,论文翻译具有哪些特点呢?下面北京论文翻译公司来解读一下吧。

论文翻译,论文翻译特点

翻译公司解析论文翻译特点

1、论文翻译具备真实性

当在翻译他人的论文时,不能随意的篡改他人想要表达的意思,这样的论文是一种很专业的东西,任何人都不能将自己的主观因素掺杂在里面,所以真实性一定要在翻译的过程中体现的。
2、论文翻译具有科学性
在进行论文翻译时,一定要坚持论文的科学性,在翻译是,不能将自己的各种看法表现在翻译的文章中,从而一定要从实际出发,将论文中的各种关键词语都翻译清楚,不能有模糊的地方。在翻译一些专业性非常强的文章时,需要很高的科学性,具有很高的专业能力。
3、论文翻译具有易懂性
论文翻译公司在对论文进行翻译时,如果将各种词语都变成高级专业性很强的语言,那么也不是很好的翻译论文,这种的论文对一些知识把握不强的人士不是很好的选择的,所以一定也要在专业性的基础上添加上一些比较易懂的地方。

论文翻译,论文翻译特点

论文翻译注意事项

1、论文翻译之时态问题
英文时态运用并不是中国学者翻译国外论文时的一个很大障碍,因为中国的英语教学非常注重时态。相对而言,国外论文翻译时态的运用比较容易掌握。其原则如下:
(1)描述作者自己的工作时通常用过去式。如在Materialandmethods部分及Results部分。
(2)描述他人的工作时通常用现在时或现在完成时,有时也会选择过去式。
2、论文翻译中较容易出现的用词
国外论文并不要求翻译出的国外论文充满文采,关键还是要表述清楚作者的意思,让别人能看明白。国外论文中常出现的用词包括动名词、动词、现在分词、不定冠词、代词及副词、介词等。

所以,大面上用词与其他行文方式无较大差异。但是由于学术国外论文的学术性风格,国外论文中的用词是非常正式的。在行文过程中,非常避讳don’t、can’t及won’t等词。此外,很多作者由于中文翻译习惯,往往出现andsoworth及andsoon等,这些词在翻译国外论文时是非常忌讳的。
3、论文翻译之标点符号
中英文标点符号还是有一定区别的。比如,英文中肯定没有顿号,也没有书名号。相应的,英语中分割句子中的并列成分多用逗号。而书名及期刊名等多采用斜体的方式加以区分。

再者,英文中的省略号是三个点(…),如果省略号在句末加上句号则是四个点(….),但这种情况不多(省略号与句号间需空格)。

以上为翻译公司解析论文翻译特点,希望可以帮助到您,如有论文需要翻译,也欢迎跟我们联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>