在翻译领域,能凭借着专业的服务精神和高品质的翻译服务成为专业翻译公司的并不多,而北京未名翻译公司就是其中之一。

而专业的翻译公司对于翻译有着诸多的高要求。以专利翻译来说,其有很多需要注意的细节所在,那么翻译公司解析专利翻译要求是什么样的呢?

翻译公司解析专利翻译要求

翻译公司解析专利翻译要求

1、作为专业的专利翻译公司北京翻译公司认为首先必须要对所有的摘要能够看懂,这是整个专利的一个缩影。如果无法掌握和了解其意思所在,那么就根本不知道这个专利是什么,想要翻译就更加难。

同时要注意了解其权利,并且避免采用口语来进行翻译,必须要呈现出一定的专业性。

2、同时对于英文的专利翻译来说,专利中往往都会有很多的长句,因此需要懂得断句,这是至关重要的缓解。在这样的基础上才能够轻松的进行翻译,才能根据句子的需求进行适当的润色。

3、此外,专利翻译一定要尽可能的掌握一些专业的词汇,任何一个专利其所涉及的领域都会有专业词汇。

因此必须要能够掌握一些基础的专业词汇,只有这样才能够有效的帮助人们解决专利翻译的难题。

4、除此之外,必须要忠实于原文,在原文的基础上进行翻译,不要有任何改变原意的现象发生。

专业翻译公司建议在进行专利翻译的时候,必须要将其中心词标记出来,围绕这个来进行翻译才可。否则翻译出来的品质就会很糟糕。

为了确保翻译的品质,因此一定要注意找专业的翻译服务公司进行专利翻译,同时注意这些翻译的细节。

翻译公司解析专利翻译要求

翻译公司解析专利翻译实例

例:[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。
[译文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.
译文中未把原文中的几层意义表达清楚。
2、正确选用术语
对于共性的专利术语须做到规范;
例:[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)
[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10)
“公开了”应当用”discloses”而不是“publishes,releases”。
其他还应注意:
“一种”不译为“a kind of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;
“所述”不译为”the above-mentioned, the described” 或“said”,直接用“the“;
“其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;
“多个/数个/几个/很多/许多”:勿用“many/several/some”, 而用“a plurality of”;
表示“设有”时,不用“there be”结构表达。
对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确。
3、避免译文中的语法错误
(1)正确使用语态,动词的变化形式
例1:该连接器端子可以抑制镀敷处理成本, 因此抑制连接器端子制造成本。
This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.(应当用thereby restricting)
例2:本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。
The utility model can not only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements’ quality consequently.(缺少必要的连接词 thereby improving)
(2)正确使用冠词
可数名词前面的冠词使用不当(某一部件名称首次出现时前面用“a(n)”,后面再次出现时前面用“the”)
(3)正确使用代词
使用代词“it” “its”在译文中容易引起指代不清的问题,应直接写明指代的对象。
(4)正确使用复合句表述复杂的意义
注意使用合适的连词

以上就是未名翻译总结的翻译公司解析专利翻译要求,希望可以帮助到您。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>