每种翻译类型都略有不同,需要翻译人员提供独特的技能。有些翻译很简单但需要准确,例如成绩单的翻译。其他领域需要与创造力相关的准确性,

每种翻译类型都略有不同,需要翻译人员提供独特的技能。有些翻译很简单但需要准确,例如成绩单的翻译。其他领域需要与创造力相关的准确性,例如当字母表的声音和字母不匹配时,音译出生证明,驾驶执照,文凭等。还有其他翻译领域,如文学,超越了简单翻译的界限,进入艺术领域,因为目标语言的外来概念必须转化为可理解和有意义的文本。翻译法律文件是所有这些挑战的组合。那么法律翻译细节都有哪些呢?我们来详细了解下。

翻译公司浅谈法律翻译细节

翻译公司浅谈法律翻译细节

文件格式

法律文件通常在其要求中非常具体。格式,间距或结构的单一更改可能会使整个文档无效或导致代价高昂的延迟。名称或身份的误译为法律挑战或漫长的法庭诉讼打开了大门。

它甚至可能导致专利,商业协议或合同的损失。然而,由于法律要求在这些翻译领域的严格要求,法律翻译必须是音译,翻译和本地化方面的高超艺术家。
每个国家都有自己的法律体系。在某些情况下,该国的不同地区可能有不同的法律概念。考虑一下有一套总体联邦法律的美国,但50个州中的每一个都有自己的一套规定性法律。

不能在一个州写的合同可以写在另一个州。在离婚时,每个州的婚姻财产分割都不同,购买,保证和消费者保护的规则甚至可能在城市或市级层面上有所不同。这就是为什么律师必须在每个执业的州获得执照,而希望执行联邦法律的律师必须获得另一个证书。在法律复杂性与语言和文化差异交织在一起的国际层面上复合这些概念,您开始了解定义法律翻译的巨大挑战。

文件目的

例如,翻译人员必须理解文档的目的。该文件是用于源文本,它是一份信息性文件,是合同,也许它被用作法庭案件的证据?目的决定语言和术语的形式,文档的格式,措辞,是否需要认证,以及过多的其他考虑因素。当您考虑法律翻译(出生证明,申请书,专利,证词,财务报表,证据文件,遗产,收养文件,婚姻和离婚文件,合同等)所涵盖的所有不同文件时,它就变得明显了为什么选择专业的法律翻译机构如此重要。
在法律翻译中,源文档是在源自一种文化的法律系统的源文本中创建的。

然而,译者必须以这样的方式准备这些文件:阅读目标语言文本的人不仅要理解文档的原始意图,还要理解它与目标文化法律体系的关系。这项任务中较具挑战性的两个方面是处理目标语言中可能不存在的语言结构,并解释目标文化中不存在的法律概念。
严重的时间表是使法律翻译过程复杂化的重要因素。尽管翻译本身存在许多挑战,但时间是大多数法律程序的基本要素。未及时提供的文件可能无效。这可能会使客户花费专利,合同,商业交易等。换句话说,错过较后期限的后果是巨大的,并且非常重要。

注意保密
法律文件通常是保密的。这意味着虽然为了满足时间表而将部分文件分发给自由职业者或其他翻译提供者可能很有诱惑力,但文件可能受到非常严格的保密协议的约束。在选择法律翻译服务时,重要的是要验证代理机构为确保您的信息的安全性和机密性所采取的步骤。此外,该服务应提供传输和存储文档的安全方式,因为电子传输和存储有其自身的安全挑战。
请注意,世界上不同的地区也有不同的保密规则。英国法院较近裁定,文件的翻译不是原件,因此他们对法律披露没有相同的保护。任何一个法律领域的法律先例的不断变化具有挑战性,能够跟上多个领域的变化,并且在世界的几个地方需要一个非常特殊的法律翻译。

翻译公司浅谈法律翻译细节即使是法律文件的基调也很重要。大多数以英文呈现的法律文件都是以积极的声音书写的。如果目标语言和文化偏好被动语态,则需要对句子和概念进行重大改造。
虽然法律翻译面临许多挑战,但好消息是有些机构拥有优质的成功记录。了解要寻找的内容将有助于您有效地评估这些代理商并确保您获得所需的产品。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>