日语属于扶余语系(日本-高句丽语系),是日本的官方国语,目前以日语为母语的使用人数约有1亿2700万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%,日语目前并非联合国官方语言,但由于日本ACG产业文化发达的情况下,日语作为一种亚文化也逐渐风靡起来。

除亚文化外,中国与日本之间的商业合作增多,这些文件和物件也是需要翻译的。所以日语翻译目前还是相当广泛的。那么对于翻译公司和译者来说,有什么日语翻译技巧?我司作为一家日语翻译公司,为大家总结了一些日语翻译技巧,欢迎查看。

日语翻译技巧

语序拆分

目前能见度很高的日语词汇或句式中,很多句式都是很多形容词柔和在一起,句式结构复杂,一次性完整翻译出来,费时费力,会出现语句歧异或者漏译。

这时候一定要注意先拆在翻,先将原意读懂,理解含义,之后按照日语和中文间的语序方式,逐步拆分,重新组合,这样可以提高翻译效率和翻译质量,也可以扩大日语翻译的知识面,是一定要掌握的日语翻译技巧之一。

灵活转变

虽然日文基于中文演变而来

由于日语有较长的形容词句式和修饰词语存在,翻译起来较为费力,此时译者需要灵活转变。

将名词,形容词,副词进行中文化转换,在不影响日语原表述意义的前提下,删去形容词之类重复繁琐的词语,使译稿可读性变高,更加严谨。

切记在使用该日语翻译技巧时,假如日语原稿该句不可改变日语原文表述含义,增词删词势必会转换日语原意,并使句意发生改变,这时候是不可使用此项日语翻译技巧的。

精通掌握

世界上已知的60多种语言中,各种语言都有自己的特色,各不相同。

所以在翻译过程中,不能一直照搬原意,但也不要过于本地化,在实际翻译中,如果一直照搬原意,很容易造成内容语序颠倒,语序繁乱的译稿出现在客户面前,这样会导致不必要的纠纷。

并且这样的内容无法通读,在进行日语翻译时,一定要在保持原意情况下,结合汉语语法特点进行调整,使内容流畅通顺。这个日语翻译技巧,是较重要的。

就目前来说,做好日语翻译,没有较好的日语翻译技巧。

但一定要能够灵活掌握日语的特点,懂得日语汉语的差异点,并相互结合,这样不仅是日语翻译,还是其他语种的文件翻译,都可以提高效率和工作方式。

以上是我们为您总结的日语翻译技巧,希望可以帮助到您。

如果您有日语文件需要翻译,欢迎在线联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>