金融翻译是目前比较广袤的翻译业务之一,随着国际企业间的合作,金融翻译也逐渐变得不可或缺。

金融翻译服务拥有严格的保密制度和规定,以及严谨的保密条例。这些文件都涉及到个人隐私和财务,除此之外,还有专业的金融术语,金融翻译有以下几种特点。

专业金融翻译,专业商务翻译

国际性

自中国加入世贸组织以来,各行各业都向国际化发展,但是金融行业尤为的突出和明显,就金融翻译而言,过去大多数都是英译中的稿件。

但是近几年发展中,中译英稿件逐年增多,真正实现“走出去”的实践活动,这种中外之间的交流,对翻译公司的需求越来越大。

专业性

金融行业涵盖范围比较广,在各个分类中都有其一大堆专业性的用语。对于这些专业用语的翻译是否到位能够直接反映出一个译者的金融翻译实力。因此,对于一个译者而言在进行金融翻译时,首先就是做好对金融专业术语的把握。要注意对于一些金融行业特有的词汇需要采用直接翻译的方法,而不能进行意译。

专业金融翻译,专业商务翻译

准确性

这里说的准确性,是指翻译稿件的质量水准,例如数据和日期的翻译,任何数据翻译的翻译偏差都会造成不可挽回的后果。

如百分比,小数点,天数,条约生效时间,结束时间,汇款时间错误等。必定会导致严重的翻译事故,较后导致客户做出错误理解判断,导致不可挽回的后果,甚至还会造成投资者破产。因此对于数据类和日期类的翻译,必须做到有效无误。

逻辑性

根据语序来进行精准的翻译,通常可以采用顺译法或者是逆译法。对于英语来说,通常表达的方式是从结果,条件,说明等到各种从句。而且比较随机灵活,然而对于汉语来说,则往往会根据时间或者是其他因素来确定逻辑性。

对于金融行业,不仅要做到专业性和准确性,除此之外,还需要做到逻辑性,翻译文件不仅要符合译稿,更要让客户能阅读并理解。逻辑有误的金融翻译也必定会导致金融事务的失败和失误,所以逻辑性也是不可忽视的。

保密性

金融行业当中涉及到大量的分析报告,财务数据,和具体的运营目标等,对于企业来说,这些数字是关系到企业命运的核心内容,翻译公司在做有关金融翻译相关文件时,一定遵守保密条例,做到严格的保密性,秉持良好的译德,予以保密。

金融翻译对于金融行业的发展也具有一定的推动作用,在进行金融翻译时要注意以上几点注意事项,较好找专业的翻译公司来翻译,避免错译等问题给企业发展带来的影响。

未名翻译公司以多年的金融翻译经验简单给大家介绍了这些在金融翻译过程中必须要注意的事项,仅供大家参考,公司拥有一支具备深厚金融背景的译员,多年来与金融企业的合作也积累了丰富的行业经验,可以为您提供专业的翻译服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>