汽车行业广告文件翻译主要是根据广告这种特殊的商业文体而产生的一些翻译特点。大家知道,广告文案的书写是一个极富创意的过程,那么翻译公司在拿到一个具体的广告文件进行翻译时,也是一个需要驰骋想象,极尽翻译之能把广告自身的的创意要表达出来也就是要把广告的灵魂的翻译出来,同时还要忠实于原来的翻译稿件风格和特点,细微处连韵律都翻译的出来。只有这种富有艺术感染力的翻译方式,那些需要广告文件翻译的客户才能承认,而且合作会不断加强。

经典广告词英文翻译集合截图

汽车行业广告文件翻译较能体现一个翻译公司的翻译功底和创意才华。未名翻译欢迎有汽车行业广告文件翻译需求的客户联系我们。下面是我们搜集的一些经典广告词英文翻译集合截图。

汽车行业广告文件翻译有 翻译技巧

汽车行业广告文件翻译经典语欣赏

1.The relentless pursuit of perfection.
不懈追求好。 (凌志轿车)
2.Poetry in motion, dancing close to me.
动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 
3.Prepare to want one
众望所归,翘首以待(现代汽车)
4.Everything you’ve heard is true.
真材料,真感受,真服务。 (汽车广告)
5.下面这段欣赏,您可真的要用心了,真心不知道老外是如何用心拓展中国市场的,
这段是来自大众汽车的,其广告文件标题就是中国路 大众心——大众汽车经典广告赏析:
有多少心,用多少心!
凡事,用心去做,必会做到较好!
附注每个带“心”字所代表的大众车型(这个我们就不附送图片了,您自助吧!)
Golf高尔夫:忠  Passat帕萨特:志 Jetta捷达:恳 Sharan夏朗:态 Santana桑塔纳:惠 Polo波罗:想
gol高尔:聪 phae ton辉腾:慧 polo波罗:悠  bora宝来:感   touareg途锐:恣
Beetle甲克虫:惹 New Beetle新甲克虫敞篷:愛

汽车行业广告文件翻译几种翻译方式

1.直译,在汽车行业广告文件翻译方式中是较常见的,就是非常直接把英文意思转换成汉语。比如Leave Me 离开我,但是到底是离开我,还是留下我?Miss You 想念你,但是到底是失去你,还是想念你呢?直译的美就在于把一种无限的情感,用一种较直白,较简单的语言翻译出来,却留下无尽的空间让人们自己去联想。这个很像古人说的“不乱于心,不困于情,不畏将来,不念过往。”但事实却是这段话明明是告诉大家:人人都会很容易“乱于心,困于情,畏将来,念过往。”这种较直接的,简直有点儿粗暴的翻译方式,却包含了让人浮想联翩,意犹未尽的内容。实在让人拍案叫绝!。
2.音译,在汽车行业广告文件翻译中的也非常常见,所谓音译就是根据外文原来的发音翻译成中文后,不但他们的音听起来相似,更重要的是利用了我们汉语丰富的语境好表达了原来外文的意思。
较经典的音译比如 Benz 奔驰、Mazda 马自达、Ford 福特、 Citroen 雪铁龙等等。
3.套译,在汽车行业广告文件翻译中也常常用到。这个往往是利用了人们习惯的一些俗语或者成语、谚语等。
比如:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)被翻译成:“今年二十,明年十八。”因为这个广告是关于美容产品的,可谓妙语连珠啊。还有一则A friend in need is a friend indeed,随身携带,有惊无险。这个原句是英语中的俚语,本身是体现了关爱,这则广告是速效救心丸的广告,意境感人。
4.汽车行业广告文件翻译时,要把韵律的节奏感表达出来,比如,Chevrolet: Future for my future.雪弗兰: 未来,为我而来。原文中的future的重复,加强了驾驶奔向远方,也就是未来的感觉,而且非常个性,中文翻译两度重复这个来字,恰到好处表现了这个韵律和节奏感。

未名翻译公司是北京翻译公司的领军者、我们的翻译团队绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验、项目管理经验。价格定位合理,我们可以提供多达尽30多种的语言供您选择,无论就专业性,或者资质,您都值得托付。如果您需要汽车行业广告文件翻译,就联系我们吧。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>