人物传记翻译往往翻译量比较大。而且写实描写的段落很多,同时也具有文学性。往往体现某个文化时代的印记很明显。这给翻译工作也带来了很多考验。

人物传记类翻译范本

人物传记类翻译,未名翻译,传记翻译,翻译理论,


由人物传记翻译联想到的

翻译不仅是一门艺术或技巧,而且是一门科学,与文艺学、社会学、心理学、数控论和信息论等多种学科相关但又自成体系的科学。翻译理论的研究,也不再局限于哲学家、文学家和翻译家,而成为语言和翻译研究专家进行系统探讨的严肃课题。特别是在人物传记翻译这种介于文学和写实报道之间的作品,一个翻译译员的功底就会显露出来。不仅表现在其翻译理论的学习上,而且也表现在其具体的翻译实践活动中,如何运用翻译技巧。

翻译理论研究推动翻译实践

现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。总体来说西方翻译理论的发展有以下特点:
1. 理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对照;
2. 理论家通过论著、杂志、论文集等方式,发表各自的观点打破不相往来的阻隔局面。
3. 交通手段、出版业的进步以及国际学术组织的出现,和互联网的出现,各国翻译理论家之间的交往不断密切,学术交流日益加强。
这个以后有机会我们会具体介绍每个学派的特点。

描写翻译理论强调的是把翻译语境化

传统的翻译强调的是规范性,而且这种局面一直延续到上世纪50年代。然而,今天的翻译界,描写翻译理论强调的是把翻译语境化。不要说林纾的翻译到底是译文还是“译写”、庞德翻译的汉诗到底是不是翻译,就拿翻译的核心问题“忠实”来说,也是众说纷纭。夏济安翻译霍桑的“古屋杂忆”,故意把“母牛”翻成“乌鸦”,以衬托凄凉氛围,有人说译者与原作者“达到了一种心灵上的契合”,单也有人则嗤之以鼻,认为译文连较起码的“忠实”都没做到。这类翻译的理论和应用在描写性较强的人物传记类翻译上是有体现的。


未名翻译作为专业的翻译公司,我们不仅关注翻译理论的不断推陈出新,同时我们也在自身的实践活动中不断修炼内功。较重要,我们每一次的翻译任务都是和客户进行深度沟通。对于要求规范性强的证件证明翻译,我们把握专业、规范和准确;对于文学性强的描写性翻译任务,我们注重揣摩语义、语境的用词。只有客户的要求和质量标准我们绝不降低。高品质和快捷,用户满意是我们一直的追求。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>