文学题材是文学翻译首先考虑的内容,翻译不同题材的文章需要使用不同的翻译风格。某种程度上说,文学作品的翻译与文学题材息息相关。不同题材的翻译作品有着各自不同的语言特征。要想翻译出展现原文章风格的作品,必须要同时掌握源语言和目标语两种语言,而且能够熟练运用才能达到还原原文的效果。

文学题材对文学翻译的影响,文学翻译公司

翻译公司对不同语言风格的作品中所包含的文化因素也各不相同。举个例子来说,科技类文章所蕴含的文化因素较少,所以在翻译这一类型的文章时,准确的将原文章内容转化成目标语,要比其他的两种语言之间的转换重要得多。不同的是,在小说、散文、诗歌等文学类作品的翻译中,文化就成为必须要考虑的重要因素之一,缺失文化因素的文学作品,就成了没血没肉的,只是由简单的词汇以及句子堆积起来的空壳。在很多读者看来,忽略文化的作品,是缺失灵魂的,由此可以看出,先进的译员在从事文学翻译工作时,必须要充分考虑不同文学体裁对文学作品翻译的影响,处理好不同题材作品之间存在的文化差异。

纵观那么多的文学作品,诗歌无疑是一种蕴含文化因素较多的文学题材,诗歌在其形式和内容上,都十分充分的展现了它自身独特的文化特征。就拿英语的十四行诗和汉语中的七律诗来说,他们都体现了各自文化中所包含的浓厚的文化特色。在翻译诗歌的过程中,必须要准确的再现诗歌的内涵,风格,表达出原作者的思想感情,同时还要翻译出诗歌中所蕴含的独特的文化特征。诗歌翻译具有许多技巧,通常使用增补,注释,替代等技巧,解决诗歌翻译中的文化差异,从而使读者能够充分的体会原文中蕴含的文化风格。正如大家所知道的,汉语中重视意合,汉语中出现的许多缺失主语和其他成分的不完整的句子,就是意合的典型特征,但不同的是,英文中重视形合,在英语的正常的语法中,一个句子必须包含主语,并且句子成分十分完整。因此在英汉翻译中,通常使用增加或删减主语,宾语,以及其他关联词等方法,来实现语言和文章的流畅,同时解决英汉两种语言中存在的文化差异和矛盾。比如,在翻译《静夜思》时,为了符合英语的语言习惯,遵循主谓宾的语言结构,“床前明月光,疑是地上霜”这一句的翻译中可增加主语I、关联词if、以及谓语动词see,通过诠释,将其翻译成“Abed,I see a silver light”。再如,“众人拾柴火焰高”这一句话可以翻译为"many handsmake light work",译员通过将“众人拾柴火焰高”替代为“众人干活活不累”,采用替代的方法,弥补了中西方的语言文化差异。

文学题材对文学翻译的影响,文学翻译公司

综上可知,专业翻译公司在翻译文学作品时,必须要考虑不同文学题材的影响,未名北京翻译公司专业从事翻译工作,拥有较丰富的文学翻译经验,在翻译过程中,力求较大程度上缩小两种语言之间的文化差异,给客户较好的翻译体验。如有需要,欢迎联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>