一般而言,对企业而言法律合同必须严谨,尤其是法律合同翻译过程中,一定要从大处着眼、小处着手、力求准确严谨。那么法律合同翻译时应该注意哪些呢?北京翻译公司为大家做了如下总结。

法律合同翻译

法律合同翻译要注意什么

一、公文语惯用副词的使用
商务合同法律性质很强,在翻译的过程中,有些词语会用到公文语词语,但是需要注意的是,在翻译的过程中英语惯用的一套公文语副词,要谨慎使用,才能够保证译文的严谨性,如果被普通词语代替,译文质量就会大打折扣。
二、易混淆的词语慎用
法律性文件翻译一定要保证其意思的统一性,避免出现模棱两可的现象,这就需要译员在翻译的过程中,慎重选词,避免使用词不达意或者意思模棱两可的词句进行翻译,译员如果详细了解易混淆的词语的区别对翻译有很大的帮助。
三、合同关键细目慎重处理
北京未名翻译专业法律团队负责人表示,经过实践表明,在翻译法律合同过程中,容易出现错误的不是一些大的陈述性条款,而是一些比较重要的细节项目,比如金钱、时间、数量等,这就需要译员在翻译过程中细心再细心。

法律合同翻译

法律翻译要点

1、源语言和目标语言某些词汇词性要适当转换。
笔译翻译有时候因为语言环境和文化差异,不能有效按照源文件直接直译,根据语言信、达、雅的原则,需要适当改变译文词性才能让译文更具可读性。所以,译员在翻译的过程中,要转换思路,学会名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
2、尽量采用短句
北京未名翻译时代译员发现,英文当中有很多句子非常长,要是有效按照英文句式来做的话,翻译出来的中文则会拖着长长的定语或者状语。很容易造成句式杂糅或者病句,让读者理解起来非常困难。因此,面对这种情况,译员要合理分割句子主谓宾结构,将长句变为几个短句,以主从复合句的形式展现给读者。
3、合理增删隐藏的句子成分
译员要恰到好处的增减隐藏的主谓宾句子成分,以达到句子精简而又不失原意的目的,由于语言环境和语言文化的差异,在源文件中有些语段直译的话可能句子结构就比较啰里啰嗦,而翻译成目标语言这些又没有必要,因此在翻译过程中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4、学会直译的运用技巧
直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
5、灵活借用同义词
源语言和目标语言有些词汇无论在形式上还是在内容以及词性上都相似,而且在一些语言环境中可以直接相互替换,则译员在翻译的过程中不妨直接借用。

以上就是北京未名翻译为大家总结的法律合同翻译需注意的相关事项,如果您有法律合同需要翻译,欢迎联系在线交流是电话联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>