合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。

翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。

法语 (2).jpg

法语合同翻译注意事项

一、用词准确严谨

法语合同是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确,措词和句法结构大都很严谨。 

法语合同翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容。

词语是法语合同翻译构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义,有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同,有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。

二、规范得体

法语合同翻译属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文表达出来。

总之,每一份法语合同翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记合同法语翻译所应该注意的两个主要要求:

1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。

在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能准确地翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。

为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是先进位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、准确的翻译表达。

为此,仅有扎实的语言基本功在法语合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。

法语翻译公司

未名翻译作为一家专业正规的北京法语翻译机构,除了英语合同翻译项目部之外,还设有法语合同翻译项目部,专为中法企业提供合同翻译服务。

合同翻译译员由数十名国内外专业优质翻译顾问及数名外籍专家,可以为客户提供一流的合同翻译服务,满足客户合同的翻译需求。

未名翻译专业法律合同翻译资质,合同翻译业务也是是未名翻译的主体业务之一,尤其是法语合同翻译,我司积累了大量翻译经验,业务遍布全国各大城市,合同翻译项目组全部由经验非常丰富、非常敬业的专业从事法律合同翻译工作,能够非常熟练的从事各式、各样合同翻译业务的译员组成。工作中,我们坚持严谨的工作作风,树立“为客户提供高质量、一站式翻译服务”的宗旨,恪守“品质、精准、安全”的原则。只为客户提供高水准的法律合同翻译服务。

如果您有法语合同需要翻译,不妨联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>