随着经济的发展,国际之间的交往也在飞速的发展,对翻译服务的需求迅速增加,从事翻译服务行业的也越来越多,形成了一个有别于其他服务行业的新兴产业。笔译翻译又称人工笔头翻译, 即通过文字形式的翻译转换, 把原语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使。

1574061692503423.jpg

词性转换法

在笔译翻译过程中,词汇分为很多种,大多数词都有多义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文中可能根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员要对于词义的选择要慎重,按引伸义译出。比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。

增减重复发

笔译从出于本身行文特点的需要,有的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。但是文中又要体现结构的严谨性和节奏的好,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或者删减。

句子转换法

在笔记翻译中,各种从句的翻译历来都是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。

省略

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

笔译是翻译活动的基础,只有平时注重笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速反应和熟练的语言转换能力。笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但是相对口译,笔译的译文的要求更高。在笔译翻译中是有很多技巧的,这就需要大家在日常的工作中进行详细的积累,希望以上的介绍对您有所帮助,金笔佳文翻译公司能够提供各种类型笔译,如果有需求可以随时与我们进行联系。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>