自开展一带一路以来,中法两国的关系变得更加紧密,两国之间的经贸往来更是频繁,经贸往来之间,涉及法律纠纷是非常普遍的事,对于跨国之间的法律纠纷而言,语言差异成为较大的障碍,而且法语是法国联邦的官方语言,使用法语的人1.2亿左右。联合国将英语定为先进发言语言,法语为先进书写语言。

法语相比较其他语种来说,有很多不同的地方,它对于单词和句型,语法的使用有着很高的要求,特别是对于像法律领域,更是有着严苛的要求,今天知行君就简单聊聊法语法律翻译中需要注意的地方有哪些。

1574064214490760.jpg

首先,做法语法律翻译时,一定要注意法律术语的语义单义性。用直白的话来说,在法语法律翻译中所出现的词汇必须只能表现一种意思,不能有多种意义或概念出现,这样很容易让人产生误解。因为每个特定的法律概念再起相呼应的理论基础上应该只有一个名称。总结来说,单义性就是在有效地防止误解产生,即使在很小的语境中也要避免这种情况。

其次,做法语法律翻译时,一定要注意法律词汇的客观性。法律向来是公正,公平,威严的象征,是神圣不容侵犯的,因此在做法语法律翻译时,一定要做到客观,公正,不能夹带任何的情感色彩。就比如那些约定成俗的语言,从修饰的角度来说,体现的都是具有专属意义,不允许有偏差或者产生歧义。

较后,不管是法语法律翻译,或者是其他类型的翻译,都应该寻找专业,正规的翻译公司来做,这样可以较大限度地保证翻译质量,对于翻译来说,质量就是生命,在选择翻译公司时,一定要擦亮眼睛,不要图一时之利,应当多进行对比和参考,选出高性价比的翻译公司。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>