法律翻译不同于其他翻译,重点强调的是翻译译文首先要符合法律规定,遵守立法要求。翻译上强调要忠实于原文,而且译文在形式上要符合法律法规规范的范围之内,而且法律翻译因为文件种类众多,要做好,除了讲究翻译技巧更是一个需要在翻译流程管理和译员培训上不断下功夫的项目。

法律翻译有哪些技巧

要做好法律翻译,必须要具备以下条件。

1.拥有法律翻译资质,这个资质需要具备译员资质和公司资质;
2.译员必须具有相关的法律行业知识,具备三年以上法律翻译经验;
3.项目经理能够不断优化法律翻译流程;
4.建立法律翻译词汇库,确保同类的法律译文翻译一致性,实现高效和快捷。

法律翻译技巧

强化法律译员行业知识培训

为了做好法律翻译,未名翻译建立了自己的法律翻译项目组,并定期进行各类行业知识培训,这些培训的内容主要包括以下方面

1.如何有针对性地做好各类具体的法律文书和文件格式翻译;
2.如何更快成为一个合格的法律翻译译员,
3.先进的法律翻译案例分析,
4.定期整理更新法律翻译专业术语和行业用语语库。

做好法律翻译流程优化

对于法律翻译,未名翻译把做好和和客户方沟通作为提供良好的翻译服务的前提,为了客户对我们翻译质量的满意度,翻译前充分了解客户对我们的要求和期待,并在初步预览了客户稿件的基础上,准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础流程,这就是业务接洽环节。在聚德翻译过程管理中,实施全程的翻译质量的把控。从翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,到译后顾客意见反馈。以及贯穿全程的文挡资料的管理,以及责任和保密等诸方面都严格规范。形成一个完整的质量保证体系和服务体系。

法律行业翻译资质要求

1.译员资质要求
对于笔译翻译员,需要国家二级翻译资格(水平)证书;对于同传翻译员我们要求提供联合国和欧盟认证的同传资质证书。
2.对于翻译公司如下资质:
 首先是翻译公司是经过工商局正式注册,持有营业执照、税务登记证,组织机构代码证等证件,是专注于“翻译服务”的“×××翻译有限公司”;
 其次翻译具备开具合法服务业发票的权益;
3.翻译公司具备自己的实体办公地址,具备正规专业的公司官网,在计算机信息网络联网上备案;

法律翻译范围

法律翻译范围是在是太广了,一般包括:契约翻译、合同协议翻译、代理协议翻译、技术转让合同翻译、商务合同翻译、保险合同翻译、工程承包合同翻译、外贸合同翻译、质量保证协议翻译、劳动合同翻译、合资或合营合同翻译、医疗医药合同翻译、婚姻家庭协议翻译、租赁合同翻译、转让合同翻译、保密合同翻译等。

未名翻译拥有法律翻译经验丰富,熟悉行业知识和翻译流程的翻译团队。作为一家优质的有法律翻译资质的翻译机构,我们经手了大量的翻译案例,未名翻译为您提供专业的法律翻译服务,更有三十多种语种可以供您选择。欢迎您来电咨询。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>