作为一家优质的有资质的翻译机构,我们不仅在非文学作品翻译上能做到专业、优质,同样我们在文学作品翻译上翻译上也能独领风骚。我们有较新的各类翻译样稿,有三十多种语种可以供您选择。欢迎您来电咨询。

文学作品翻译

文学作品翻译种类

1.按照传播方式可以分为口头文学翻译、书面文学翻译、广播文学作品翻译、网络文学翻译等。
2.按照创作时间可以分为古代文学翻译,近代文学翻译,现代文学翻译和当代文学翻译等等。
3.按照创作地域可以分为外国文学,中国文学、台湾文学。
4.按照创作内容可以分为史传文学翻译、纪实文学翻译、奇幻文学翻译、报道文学翻译等等。

文学作品翻译样稿

下面是一篇大家都很熟悉的《狐狸和乌鸦》的作品以及英文翻译稿件,我们一起来欣赏一下吧。
The Fox and the Crow
A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree. ‘That’s for me, as I am a Fox,’ said Master Reynard, and he walked up to the foot of the tree. ‘Good-day, Mistress Crow,’ he cried. ‘How well you are looking to-day: how glossy your feathers; how bright your eye. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does; let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds.’ The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by Master Fox. ‘That will do,’ said he. ‘That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future .’Do not trust flatterers.

一次,一个狐狸看到一只乌鸦嘴里衔着一块奶酪飞过并停在了树枝上。“那是给我的,因为我是一只狐狸。”狐狸说道,然后便走到树脚边。“早安,乌鸦女主人,”他哭着说“你今天看上去很好,你的羽毛很有光泽,你的眼睛也闪着光芒,我相信你的歌喉一定比其他鸟儿都好,就像你的羽毛一样;请让我聆听你的歌声,仅仅一首,也许我会把你尊为鸟中之后。”乌鸦听了很高兴,于是就开始展现自己较棒的一面,但是正当她张开嘴,那块奶酪就落到了地上,没想到竟被狐狸抢走了。“行了,”他说道“那是我想要的。那就用这奶酪交换一条对你未来的建议吧。”千万不要相信马屁精。

文学翻译的特点

1.语言优美,词汇丰富,语境生动,
2.语境传递出丰富的情感、美学意境,
3.有时候可能仅仅是在原文的意境上进行一个再创作,从而可以更能丰富表达原作者的作品内涵。

做好文学翻译的要求

1.翻译语言首先要表达流畅,
2.忠实于原文,也就是说是在翻译文学作品,不是在‘改编’作品,
3.要在一种文化语境中把作品翻译出来,也就是不但要翻译出字词,更要把作品的文化内涵表现出来
4.使用相应同类的情感、情绪词语再现原文学作品的情理,
5.表达的节奏也和原作品相匹配,
总之,好的翻译作品不但让人们流畅阅读,同时原作品的品味、格调甚至于原作者的作品中人物个性化的语气、情感、节奏都能充分表达。

如何成为好的文学翻译译员

要想成为一名先进的文学翻译译员,需要具备以下特质:
1.其自身的文学修养,大量的文学阅读是不可少的。我们知道文学作品较常见的就是诗歌、散文、小说以及词、赋、曲等这些表现形式。作为一名好的文学翻译人员,自己在这方面的修养越深,在中外文学作品的互译过程中才能更好驾驭语言和作品风格。
2.经验的积累才能引发质的飞越。
3.熟悉作者风格,了解作品语言和文化环境及时代背景,积累吸收各国的文化营养是提高文学作品译员水品的有效途径。

文学翻译的不可译性

我们知道每一种文学作品都是作者精心勾画的一幅画卷,作品中无论对于天气,山水这些静态,没有感情色彩的客观存在的描写还是少女或者恋人这些充满情感的人物描绘,都是作者从自己的角度、观点以及由作者自身生长的环境引发的喜好、善恶而产生的,所以,文学作品是内涵丰富,有时候可无法言传只能意会的一种翻译工作。这种不可译性是由很多因素组成的:文化背景的差异性、人物情感的复杂性、各国语言使用的语境习惯等等。

文学翻译和非文学翻译的区别

1.非文学翻译项目往往强调词语的连贯性,译者需要注意术语表达在项目里的统一性。比如说,一本标书翻译,就要建立词库,使这本标书中的词语表达要连贯,统一。讲求的是语言的艺术美,无需固守一成不变的表达方式。而文学作品恰恰相反,为了让词汇丰富,表达优美,需要大量不重复的词语,而且还要强调词语的韵律和美感。
2.非文学翻译强调的专业或者行业知识,要求翻译的信息的清晰、规范,不能夸大,做到逐字逐句和原文意义相同;而文学翻译强调的是情感表达、风格、美学以及文化传统的信息传递,甚至需要艺术再创造的翻译过程,从而充分体现原作者的文学效果,然人们充分领略异域的风情。
3.非文学作品涉及到专业术语和行业用语的翻译,而文学作品更多体现性化的语言表达。

翻译行业曾经引起争论的就是文学翻译和非文学翻译的区别,或者人们讨论了很久的关于文学翻译的可译性与不可译性。未名翻译专门有文学翻译部,我们的翻译译员在文学作品翻译上,独树一帜,深受读者喜爱。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>